À traduire dans un maximum de langues :
« Le sexe masculin est ce qu'il y a de plus léger au monde : une simple pensée le soulève. »
« Le sexe masculin est ce qu'il y a de plus léger au monde : une simple pensée le soulève. »
|
Traduction de « San Antonio »
À traduire dans un maximum de langues :
« Le sexe masculin est ce qu'il y a de plus léger au monde : une simple pensée le soulève. »
Brennus : « San Antonio » c'est le titre d'une série de romans policiers de Frédéric Dard. Vois : http://dard.si2v.com .
La phrase « Le sexe masculin est ce qu'il y a de plus léger au monde : une simple pensée le soulève. » est extraite d'un « San Antonio » (parmi les dizaines qu'il a écrits).
««Santo Antônio ( de Pádua) - Portuguese»»
In Portugal is : Santo António (de Lisboa). He was a Portuguese monk born in Lisbon, so he is never be called from Pádua.
««Santo Antônio ( de Pádua) - Portuguese»»
In Portugal is : Santo António (de Lisboa). He was a Portuguese monk born in Lisbon, so he is never called "from Pádua".
Brennus correctly wrote that in albanian the saint is known as Shna Ndou but i would like to say that in that dialect that he used (mirditor gheg albanian) it would be Shna Ndou i Padues
In official albanian the saint would be Shën Antoni i Padovës Dialectical forms might be Shna Noi Shejt Anoi Shna Nue Shën Andoni Shenjt Andoni etc
In Portuguese : « O sexo masculino é que há de mais ligeiro no mundo : um simples pensamento chega para levantá-lo. »
And Gringo is right about S. António de Pádua/Lisboa. At least in Portugal, he's known as S. António de Lisboa. His celebration, at 13th June, is even the local holiday in Lisbon. |