Random thought but is there such a thing?
Most Germanic English accent
As in, is there a native English accent for which the pronunciation is the closest to Standard German? Or do you mean, is there a dialect of English which tends to use the most words of Germanic (rather than Latin) origin?
Brennus,
But in Standard German /r/ is often pronounced as /6/, so isn't it sort of similar to non-rhoticy in RP?
Also does Norman French have any similar phominan that's similar to RP's non-rhoticy?
But in Standard German /r/ is often pronounced as /6/, so isn't it sort of similar to non-rhoticy in RP?
Also does Norman French have any similar phominan that's similar to RP's non-rhoticy?
I have to agree that most actual German pronunciation today would be called "non-rhotic" from an English-language standpoint, despite there being some important differences between such and non-rhotic-ness in English dialects at the phonological level. Most German today is not actually pronounced with the stereotypical rolled Rs or like either, despite traditional German stage pronunciation, one must also remember.
That said, as for most "Germanic" English dialects, I would have to probably choose Scottish English dialects and North American English dialects under non-English Germanic substratum influence, such as those of the far Upper Midwest (aka "Up North"). Even still, these all differ from most modern German pronunciation in that they are markedly rhotic, but then German is but one of many Germanic languages other than English.
That said, as for most "Germanic" English dialects, I would have to probably choose Scottish English dialects and North American English dialects under non-English Germanic substratum influence, such as those of the far Upper Midwest (aka "Up North"). Even still, these all differ from most modern German pronunciation in that they are markedly rhotic, but then German is but one of many Germanic languages other than English.
>>However, from what I've read, the uvular r is found only in some German dialects just as it is found only in some Swedish dialects (mainly southern Sweden) according to what one Swedish linguist told me.<<
Yes, some German dialects today still retain the alveolar R or rolled Rs, even though standard Hochdeutsch pronunciation now uses a uvular R, as do many German dialects today.
Yes, some German dialects today still retain the alveolar R or rolled Rs, even though standard Hochdeutsch pronunciation now uses a uvular R, as do many German dialects today.
Since English is a Germanic language, it stands to reason that the accents of all native speakers are equally "Germanic."
However, if you wish to pick an accent that is "most Germanic" on an entirely subjective "sounds-most-like-German" basis, that would have to be South African English for me.
However, if you wish to pick an accent that is "most Germanic" on an entirely subjective "sounds-most-like-German" basis, that would have to be South African English for me.
Sho : « Also does Norman French have any similar phominan that's similar to RP's non-rhoticy? »
Es gibt kein normannisches Französisch außer wenn du auf die französische Sprache, die ausdrücklich in Normandie gesprochen ist, Bezug nimmst. Was ist allerdings « Frankonormannisch » (oder vielleicht « Normannopikardisch ») üblicherweise genannt ist eine interregionale Form von Altfranzösisch, dessen Wandlung in den britischen Inseln als « Anglonormannisch » oder « Anglofranzösisch » allbekannt (auch unpassenderweise) ist. « Ultramanikannisches Altfranzösisch » ist ein neutralerer Ausdruck, um den Sinn vom Altfranzösisch, dem auf der anderen Seite des Ärmelkanals benutzt worden, zu vermitteln.
Es gibt kein normannisches Französisch außer wenn du auf die französische Sprache, die ausdrücklich in Normandie gesprochen ist, Bezug nimmst. Was ist allerdings « Frankonormannisch » (oder vielleicht « Normannopikardisch ») üblicherweise genannt ist eine interregionale Form von Altfranzösisch, dessen Wandlung in den britischen Inseln als « Anglonormannisch » oder « Anglofranzösisch » allbekannt (auch unpassenderweise) ist. « Ultramanikannisches Altfranzösisch » ist ein neutralerer Ausdruck, um den Sinn vom Altfranzösisch, dem auf der anderen Seite des Ärmelkanals benutzt worden, zu vermitteln.
<<Hello. If you are referring to uvular 'r' (sometimes written as an upside-down 'R') in German, my understanding is that it is a late development which began in Paris in the 17th century and then spread to Brittany (Bretagne), Belgium, Holland, Germany, Denmark and Sweden. However, from what I've read, the uvular r is found only in some German dialects just as it is found only in some Swedish dialects (mainly southern Sweden) according to what one Swedish linguist told me.>>
Yes it's true not all German dialects use uvular 'r' but regardless of which 'r' is the default one many/most German dialects are nonrhotic in the sense that RP is in that phonemic /R/ following a vowel is vocalized. Thus German "trinken" is ["tRINkN=] while "Tier" is [t_hi6]. Unlike RP, German remains nonrhotic even when word-final /R/ is followed by a word starting with a vowel. Compare RP and German:
"Das Bier ist bitter und teuer" [das bi6 ?Ist "bIt_h6 ?Unt_h "t_hOI6]
"The beer is bitter and dear" [D@ bI@ r\I:z "bIt_h@ r\{nd dI@]
Yes it's true not all German dialects use uvular 'r' but regardless of which 'r' is the default one many/most German dialects are nonrhotic in the sense that RP is in that phonemic /R/ following a vowel is vocalized. Thus German "trinken" is ["tRINkN=] while "Tier" is [t_hi6]. Unlike RP, German remains nonrhotic even when word-final /R/ is followed by a word starting with a vowel. Compare RP and German:
"Das Bier ist bitter und teuer" [das bi6 ?Ist "bIt_h6 ?Unt_h "t_hOI6]
"The beer is bitter and dear" [D@ bI@ r\I:z "bIt_h@ r\{nd dI@]
<<Es gibt kein normannisches Französisch außer wenn du auf die französische Sprache, die ausdrücklich in Normandie gesprochen ist, Bezug nimmst. Was ist allerdings « Frankonormannisch » (oder vielleicht « Normannopikardisch ») üblicherweise genannt ist eine interregionale Form von Altfranzösisch, dessen Wandlung in den britischen Inseln als « Anglonormannisch » oder « Anglofranzösisch » allbekannt (auch unpassenderweise) ist. « Ultramanikannisches Altfranzösisch » ist ein neutralerer Ausdruck, um den Sinn vom Altfranzösisch, dem auf der anderen Seite des Ärmelkanals benutzt worden, zu vermitteln>>
Yeah that's right but I'm not sure if Sho was referring to old Ultramanican French spoken on the British Isles or modern French spoken in Normandie.
Yeah that's right but I'm not sure if Sho was referring to old Ultramanican French spoken on the British Isles or modern French spoken in Normandie.
Wirklich ? Doch kann ich den Zusammenhang zwischen der großbritanischen Rhotizität und dem Phonetismus der modernen französischen Sprache in Normandie nicht begreifen !
The black country accent (areas around Birmingham) is apparently derived from Dutch/ Flemish settlers.
There are communities in Cumbria who have a dialect so close to Norse that parts of it are understood by Scandinavians. Also I've heard stories of fishermen on the North East coast having a dialect which is again mutually intelligible to Scandinavians.
If you're talking more specifically about German tho', I have to say I'm not sure!
There are communities in Cumbria who have a dialect so close to Norse that parts of it are understood by Scandinavians. Also I've heard stories of fishermen on the North East coast having a dialect which is again mutually intelligible to Scandinavians.
If you're talking more specifically about German tho', I have to say I'm not sure!