Hi, everyone,
I have read a very interesting article, which was written by an English mother of two whose children took part in a student exchange programme.
She put two Italian girls up in her home, and in return, her two daughters could spend a couple of weeks in Italy. She writes that the Italian girls' English was a revelation. She doesn't mean to say that it was perfect, but that they used expressions that are no longer used in Britain. I was a bit surprised when I was reading her example.
She says the following: one of the girls said "Here you are" when handing a cup of tea to one of the family's neighbours. The English parents and the neighbour were absolutely flabbergasted; they almost fell down their chairs. They were also surprised by the Italian girls' habit of calling the members of the host family, say, Mr and Mrs Johnson instead of John and Sue.
Is "here you are" really ridiculously out-of-date nowadays in Britain? Well, I know that "there you go", which is originally an American expression (as far as I know), is more common in today's Britain, especially in colloquial speech. When I'm in England I usually use the latter expression among friends. However, this expression is not very much loved or even accepted by (university, primary and secondary school) teachers in our country, therefore I use "here you are" when talking to my them. I wouldn't use "there you go" in font of them, because it sounds a bit like Estuary to me. I know that there is no problem with EE but it is not yet accepted by many teachers of EFL (methodology).
So, my question is: Would I, as a non-native speaker of English, be laughed at (Heaven forbid) ridiculed for using that expression? Would they say: Oh, this is a foreigner (Well, they would notice it easily otherwise, since my English isn't as good as it should be... :))
Or what about calling my host "parents" on their surnames?
Thanks in advance.
I have read a very interesting article, which was written by an English mother of two whose children took part in a student exchange programme.
She put two Italian girls up in her home, and in return, her two daughters could spend a couple of weeks in Italy. She writes that the Italian girls' English was a revelation. She doesn't mean to say that it was perfect, but that they used expressions that are no longer used in Britain. I was a bit surprised when I was reading her example.
She says the following: one of the girls said "Here you are" when handing a cup of tea to one of the family's neighbours. The English parents and the neighbour were absolutely flabbergasted; they almost fell down their chairs. They were also surprised by the Italian girls' habit of calling the members of the host family, say, Mr and Mrs Johnson instead of John and Sue.
Is "here you are" really ridiculously out-of-date nowadays in Britain? Well, I know that "there you go", which is originally an American expression (as far as I know), is more common in today's Britain, especially in colloquial speech. When I'm in England I usually use the latter expression among friends. However, this expression is not very much loved or even accepted by (university, primary and secondary school) teachers in our country, therefore I use "here you are" when talking to my them. I wouldn't use "there you go" in font of them, because it sounds a bit like Estuary to me. I know that there is no problem with EE but it is not yet accepted by many teachers of EFL (methodology).
So, my question is: Would I, as a non-native speaker of English, be laughed at (Heaven forbid) ridiculed for using that expression? Would they say: Oh, this is a foreigner (Well, they would notice it easily otherwise, since my English isn't as good as it should be... :))
Or what about calling my host "parents" on their surnames?
Thanks in advance.