It has been often said by Francophiles on this board, that French, at least in terms of vocabulary, is actually more similar to Italian than Spanish.
I am forced to concede that in some instances, this may be the case, because of Spanish's substantial Arabic lexical element.
An every day example would be the FR-IT - Bonjour & Buongiorno
SP - Hola, or Buenos Dias (Tardes) (Noches)
FR-IT - fromage & formaggio, SP - Queso
I've heard that most of the words which differ greatly from Italian in Spanish are of Arabic origin. Aside, from this Arabic influence which makes the Iberian Romance languages more unique, Spanish is still far closer to Latin, and to Italian, then French is.
Phonologically, Spanish and Italian are very similar, so that a Spanish speaking person could effortlessly pronounce Italian, while you cannot say the same for French. Often times, the vocabulary of a given discussion can be very similar to the Italian or Spanish equivalents, but not intelligable due to phonological differences.
Take for example the Spanish and French words for country.
Sp - Pais (with the accent on the "i")
Fr - Pays (with a silent "s")
Now, in the course of an oral discussion, the French and Spanish speakers might not pick up on these very similar words, because of such drastic differences in pronounciation.
To my ear, I don't hear a strong relationship with Italian + French that I do with Italian + Spanish. But in written form, I can see how very similar the two languages are in vocabulary. Sometimes, even more so than Italian + Spanish. You wouldn't know that by listening to others speak the languages. You would have to (at least I do) read the languages in written script, to truly realize thier close relationship.
I am forced to concede that in some instances, this may be the case, because of Spanish's substantial Arabic lexical element.
An every day example would be the FR-IT - Bonjour & Buongiorno
SP - Hola, or Buenos Dias (Tardes) (Noches)
FR-IT - fromage & formaggio, SP - Queso
I've heard that most of the words which differ greatly from Italian in Spanish are of Arabic origin. Aside, from this Arabic influence which makes the Iberian Romance languages more unique, Spanish is still far closer to Latin, and to Italian, then French is.
Phonologically, Spanish and Italian are very similar, so that a Spanish speaking person could effortlessly pronounce Italian, while you cannot say the same for French. Often times, the vocabulary of a given discussion can be very similar to the Italian or Spanish equivalents, but not intelligable due to phonological differences.
Take for example the Spanish and French words for country.
Sp - Pais (with the accent on the "i")
Fr - Pays (with a silent "s")
Now, in the course of an oral discussion, the French and Spanish speakers might not pick up on these very similar words, because of such drastic differences in pronounciation.
To my ear, I don't hear a strong relationship with Italian + French that I do with Italian + Spanish. But in written form, I can see how very similar the two languages are in vocabulary. Sometimes, even more so than Italian + Spanish. You wouldn't know that by listening to others speak the languages. You would have to (at least I do) read the languages in written script, to truly realize thier close relationship.