What's the difference?
"Dès" and "depuis"
<Je suis à Madrid dès le 1er janvier> = (je serai à Madrid à partir du 1er janvier prochain) ou (en général je suis à Madrid à partir du 1er janvier de chaque année)
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).
Observe la différence :
<depuis qu'il pleut, je ne sors plus> = (il s'est mis à pleuvoir et comme la pluie n'a pas cessé, je ne suis pas sorti)
<dès qu'il pleut, je ne sors plus> = (à chaque fois qu'il pleut, je ne sors plus).
On ne peut employer <dès> tout seul alors que <depuis> peut n'être suivi de rien : <que s'est-il passé depuis ?> <je ne l'ai pas revue depuis>.
Il y a certainement d'autres nuances...
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).
Observe la différence :
<depuis qu'il pleut, je ne sors plus> = (il s'est mis à pleuvoir et comme la pluie n'a pas cessé, je ne suis pas sorti)
<dès qu'il pleut, je ne sors plus> = (à chaque fois qu'il pleut, je ne sors plus).
On ne peut employer <dès> tout seul alors que <depuis> peut n'être suivi de rien : <que s'est-il passé depuis ?> <je ne l'ai pas revue depuis>.
Il y a certainement d'autres nuances...
You must see a doctor right now!
Tu dois voire un médecin dés maintenant !
Je n’ai pas pris de vacances depuis des années.
I did not have any holidays since many years.
Tu dois voire un médecin dés maintenant !
Je n’ai pas pris de vacances depuis des années.
I did not have any holidays since many years.
Dès = Desde
Depuis= Hace / Desde
À partir = A partir
<Je suis à Madrid dès le 1er janvier> = (je serai à Madrid à partir du 1er janvier prochain) ou (en général je suis à Madrid à partir du 1er janvier de chaque année)
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).
Yo estoy en Madrid desde el 1ro de Enero = yo estaré en Madrir a partir del 1ro de Enero próximo o en general yo estoy en Madrid a partir del 1ro de Enero de cada año.
Yo estoy en Madrir desde el 1eo de Enero = El 1ro de Enero de este año yo estaba en Madrid y yo estoy ahí aún.
*Année podría traducirse también como "Añada" pero esa palabra no existe en Castellano moderno.
Depuis= Hace / Desde
À partir = A partir
<Je suis à Madrid dès le 1er janvier> = (je serai à Madrid à partir du 1er janvier prochain) ou (en général je suis à Madrid à partir du 1er janvier de chaque année)
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).
Yo estoy en Madrid desde el 1ro de Enero = yo estaré en Madrir a partir del 1ro de Enero próximo o en general yo estoy en Madrid a partir del 1ro de Enero de cada año.
Yo estoy en Madrir desde el 1eo de Enero = El 1ro de Enero de este año yo estaba en Madrid y yo estoy ahí aún.
*Année podría traducirse también como "Añada" pero esa palabra no existe en Castellano moderno.
Dès = Estoy en Madrid a partir del 1 de enero
Depuis = Estoy en Madrid desde el 1 de enero
Depuis = Estoy en Madrid desde el 1 de enero