'Further to' auf Deutsch
Arthur, Fredrik, sonst jemand, ich brauche eure Hilfe.
Ich versuche einen Brief aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, und irgendwie bin ich mir nicht sicher, wie man 'Further to our letter' auf Deutsch sagt. Heisst das 'In Bezug auf unseren Brief' oder 'Betreffend unseren Brief', oder wie?
Vielleicht « Mit Bezug auf unser Schreiben, (...) », « Bezug nehmend auf unser Schreiben (...) », « Ich nehme Bezug auf unser Schreiben (...) » etc ?
Subann strujen bajenn und desvirguensenn !!
Couldn't you equally say "Bezüglich unseres Briefes"?
Sorry, but I don't understand the question. I have never heard this English expression before. But if it means something like "reffering your letter of..." I would agree with greg's and zxczxc's suggestions.
Though it looks like "mit Bezug auf" is more like English "referring to" or "regarding", while "betreffend" is more like "concerning".
If you want more help, please write the whole sentence.
Entschuldigung für die englische Sprache in meinem Beitrag! Wurde von zxczxc weg vom schmalen deutschen Pfad gelockt....
Aquatar,
Ich befürchte, ich bin mir dessen auch nicht ganz sicher, was "further to" auf Englisch bedeutet. Sonst würde ich dergleichen Meinung wie Frederik sein.
'Further to' bedeutet ähnliches wie 'Referring to/regarding', wird aber meistens verwendet, um eine schon eingeleitete Kommunikation weiter zu führen. Zum Beispiel:
'Further to our telephone conversation today...'
'Further to our/your letter of 1st May...'
Noch was, ich habe oben 'eine schon eingeleitete Kommunikation' geschrieben. Ich meinte damit 'initiated' auf Englisch. Ich habe ins online Wörterbuch gekuckt und 14 deutsche Begriffe dafür gesehen!!! :O. Ich habe dasjenige Wort benutzt, das mir irgendwie am besten vorkommt, aber das ist eigentlich fast nur eine reine Vermutung.
Was denkt ihr? Wie ist diese Vielfalt von Begriffen am besten zu unterscheiden?
Übrigens hier steht die Liste:
anbahnen
anlaufen
anregen
anstossen
auslösen
beginnen
einführen
einleiten
einweihen
einweisen
initiieren
veranlassen
in Gang bringen
Oh ok, das sind nur 13 lol
Von Google aus sieht aus als ob "Mit bezug auf unser Telefongespräch/Telefonat" ganz gängig ist.
Und ich würde auch sagen, 'eine schon eingeleitete Kommunikation' klingt am besten. Alle 13 Wörter passen ja nicht gleich gut. "Einweihen" vielleicht nur wenn du jemanden in deinen persönlichen Priesterorden aufnehmen möchte.... :-))