Could you please translate this into Polish?

Stephen Fry   Sat Nov 18, 2006 9:30 pm GMT
"I congratulate Michał Kępa on having run three-and-a-half kilometres within twenty minutes. His decision to undertake this task in the dark and on a rainy night was reckless and impulsive. Nonetheless, he has shown strength, valour, and endurance. We are proud of him. I now present Michał Kępa with the medal of bravery, recklessness, and endurance."

Thanks a lot for translating!! =)
Tom   Sun Nov 19, 2006 10:01 pm GMT
Gratuluję Michałowi Kępie przebiegnięcia trzech i pół kilometra w czasie dwudziestu minut. Jego decyzja o podjęciu się tego zadania w ciemną, deszczową noc była lekkomyślna i pochopna. Mimo to wykazał się siłą, męstwem i wytrzymałością. Jesteśmy z niego dumni. Niniejszym wręczam Michałowi Kępie odznaczenie za odwagę, lekkomyślność i wytrzymałość.
Guest   Sun Nov 19, 2006 10:59 pm GMT
Y este idioma tan desorganizado que es? polaco
Guest   Sat Nov 25, 2006 8:08 pm GMT
¿eso es polaco? ¿o es que no sale bien visualizado?
JakubikF   Sat Nov 25, 2006 11:26 pm GMT
Could you please try to write it in English... Some people would like to understand what you're talking about. All the more Italian is not used by everyone.
greg   Sun Nov 26, 2006 8:41 am GMT
Brennus : « (...) making your comments in English rather than Spanish would be better on this particular thread ».

Ah oui ? Et en quel honneur ?






Brennus : « Polish (...) does have a problem where the Roman (Latin) alphabet is not well-suited for writing it. English and French have that problem too. »

Le polonais n'a aucun problème avec l'alphabet latin — au contraire.






Brennus : « The Roman alphabet is good basically just for writing Latin. »

La preuve que non.
JakubikF   Sun Nov 26, 2006 1:48 pm GMT
By the way that is the reason why Polish has so many "weird" letters like ą and ę. It was also needed to present polish nasal sounds and people "invented" new letters by changing roman alphabet. What is more, I have seen somewhere (I've forgotten where) the text written in Polish in XV? or XIV? century. There were no polish letters (they hadn't been invented yet) and the text looked absolutely strange. I could even imagine in some cases how to read the word correctly (because all the ć, ś, sz, cz, ą, ę were written down in another way that we do it nowadays)
Eric   Sun Nov 26, 2006 2:14 pm GMT
"most professional linguists will tell you that [combining letters to represent sounds] is a whimsical (capricious) solution"

Without diphthongs in their sentences?
greg   Sun Nov 26, 2006 7:16 pm GMT
Brennus : « Does French 'preuve' really sound like should in Roman letters, "pray-ooh-vay"? »

Je vois que tu es non seulement à court d'argument (pas besoin de mettre ce nom au pluriel) mais que tu ignores la phonologie du latin — sans parler des systèmes ad hoc (API, X-Sampa) conçus pour rendre la prononciation indépendemment de toute graphie spécifique (et qui, en général, sont connus — même vaguement — de ceux qui prétendent animer un débat linguistique).

Pour ta gouverne, sache que ce tu écris *<ay> ou *<ooh> est une aberration totale pour ce qui concerne le latin.

Enfin, et au cas où cela pourrait t'intéresser, il n'y a pas de voyelle nasale dans le mot <preuve>.






Brennus : « Consequently, French has had to invent letter combinations like -eu- and -ieu-,-oeu- and -ui- to represent some of these nasal sounds ».

Je suis désolé d'être aussi direct, mais ton ignorance de la langue française est abyssale. Aucune des combinaisons de lettres que tu viens de citer ne comporte un quelconque élément nasal.





Pour terminer, apprends qu'en français l'écriture de paires de lettres telles que <an>, <en>, <in>, <on>, <un> (etc) préexistait à l'émergence du processus de nasalisation. Ce qui veut dire que le français n'a pas "inventé" des combinaisons de lettres pour représenter la nasalisation. C'est plutôt que la nasalisation s'est emparé de graphies existantes pour les recycler.
JakubikF   Mon Nov 27, 2006 8:15 pm GMT
What a pity that I still don't get anything... you're using Spanish, French... I understand that there is a kind freedom what kind of language we use here, but still you could please me (and whole group of people who don't speak French) and translate these posts into English.

Thank you in advance.
greg   Mon Nov 27, 2006 8:22 pm GMT
JakubikF : für Brennus war vor allem diese Meldung bestimmt. Przykro mi.
JakubikF   Mon Nov 27, 2006 10:42 pm GMT
No hard feelings!...What a strange habit, isn't it? :>
Guest   Tue Nov 28, 2006 2:38 am GMT
A good example of French's non-phonetic spelling is "moi". In Latin, it would be pronounced [moi], but in French, I believe it is [mwa]. Another is "oui". Latin: [oui] French: [wi]