About time spent on an another romance language
I think it's fortunate for the romance language(fr,it,pt,es,etc) speakers in that your languages have such an special rationship.Understandably it takes considerable less time to learn the others.
Let's assume one already has mastered english,so they have an insight into linguistics and this helps when they learn other foreign languages.
Thus,
Given the great lexical similarity( always at least 75% ) between the romance languages,about how much time and effects it will take one romance language speaker to learn another?
Could Anyone expand on this issue?
For me, that I'm a native Spanish speaker, I would say that Italian would probably take me about a year or so, to speak it properly, and I'm pretty sure I’d be the same thing for an Italian learning Spanish.
Portuguese has some weird letters and too many accents, and some sounds are hard to pronounce for a Spanish Speaker, therefore it'd probably take me longer, and finally as for French... it is a whole different thing, I DID try it once and believe me it is way more difficult than English, I myself consider it to be way too Germanized.
hi,thank you for sharing your experience
Then what's the situation if just consider reading?
For example,
How much work on formal studying it would demand before you are able to go through an average Portuguese novel?
Well, I've talked to a lot of Portuguese speakers in different forums, they talk (write) in Portuguese and I do in Spanish, and we can understand each other perfectly, not word by word obviously but the idea of the text is perfectly understood.
In the other hand, if I see some Italian TV show, I can understand 60% of what they're saying, but with the Portuguese shows I would say 40%, as for French as I said before it’s totally different is like trying to understand Polish, I can only catch up the big words that are usually similar in various languages.
I have been learning French for one year and at first it wasn't easy. I speak English and Spanish, but I began to spell words incorrectly in English. I'm also studying Italian and it's so much easier than French and has less accents.
Italian it's so much easier than French
Evidently because you don't know Italian....
« Guest » : « (...) I myself consider it [LE FRANÇAIS] to be way too Germanized. »
Si ce phénomène est aussi affirmé que tu le prétends, tu n'auras aucun mal à nous l'expliquer. J'espère que ces quelques mots en français ne sont pas "germanisés à outrance". Et qu'ils ne t'épargneront pas la justification que nous attendons tous avec impatience...
Mi amigo me enseñó italiano dentro de tres horas. Ahora lo hablo como si fuera mi idioma natal! Puedo leer cualquier texto sobre cualquier tema... por cierto, acabo de terminar mi primer ensayo académico en italiano sobre las cadenas de Markow y cómo se aplican a la psicología.
Por eso , creo que no es nada difícil que un hablante nativo de un idioma romance aprenda otro idioma romance dentro de un día.
Eres hablante nativo de Español Franco? Por tu estilo enlatado pensaba que eras gringo con un conocimiento avanzado de Español
<< Eres hablante nativo de Español Franco? >>
Ha dicho que no, y que no quiere decir cuál es su lengua materna... no sé por qué.
- Kef
Enserio? yo juraria que Franco hablaba Español nativo.
Por cierto Kef, veo que tu Español es bastante bueno, cuanto tiempo llevas estudiandolo? ah y una ultima cosa, lo unico que cambiaria de tu oracion, seria en vez de "Ha dicho que no", yo hubiese dicho simplemente "Dijo que no".
P.D. Perdon por los acentos y signos de interrogacion, en realidad a la mayoria nos da flojera ponerlos.
Franco is from Austria, not Asturias.
Da da da.
Because he is often in the land of Freud.
<< Enserio? yo juraria que Franco hablaba Español nativo. >>
Pues, es posible que Franco bromeara... es difícil saber cuándo habla en serio.
<< cuanto tiempo llevas estudiandolo? >>
Cuatro años, más o menos... llevé tres años en la escuela secundaria (hace algunos años) y casi un año estudiando por mi cuenta.
<< lo unico que cambiaria de tu oracion, seria en vez de "Ha dicho que no", yo hubiese dicho simplemente "Dijo que no". >>
Mm, dije "ha dicho" en lugar de "dijo" porque no lo dijo en este hilo, sino otra vez, así que en inglés yo diría "He has said 'no'"... supongo que hice una "false analogy" (no sé cómo se dice en español; no estoy seguro de que "analogía falsa" sea correcto). Gracias :)
- Kef
Furrykef tiene razón , por desgracia no es mi lengua materna.