Pronunciation of Roman languages

Adolfo   Wed Sep 26, 2007 10:49 am GMT
Double consonants may sound completely different from single consonants or may sound just like a single consonant but pronounced a longer lapse of time. It happens in Spanish too, but in Italian you have much more double consonants. For example nn in spanish sounds like two n's while l and ll are two different sounds.
OïL   Wed Sep 26, 2007 1:13 pm GMT
Double consonants are ignored in North-Eastern Italy, which gives local dialects an unexpected Spanish flavour (there is in Venice a 'San Salvador' church) (oh, and there a street is called 'calle', not 'via').

BTW, how are Italian family names pronounced in Argentina? (since roughly 50% of people there are from Italy) For instance, for 'Michelini' do they say 'Mitchelini' or 'Mikelini'? For 'Fisichella', do they pronounce 'Fisitcheya' or 'Fizikel'la'?...

Thanks for any info.
Guest   Wed Sep 26, 2007 2:09 pm GMT
I know "pizza" is in everyone's vocabulary by now, so that sound shouldn't be a problem.

With that one, think Portuguese ought to be able to produce virtually all Italian sounds, even if they aren't spelled in the same way.
Guest   Wed Sep 26, 2007 2:23 pm GMT
No way guest portuguese doesn't not produce all italian sounds! That's just a myth in Brazil and Portugal. Portuguese doesn't have the two sounds of the letter z: dz and tz. The sound ch and gi don't exist in European portuguese and in Brazil they are pronounced in a different way. Moreover the sounds nh and lh are much harder in Italian than in portuguese. I'll repeat again Double consonants are a real problem for all foreigners who want to learn Italian (except Finns and hungarians and other people whose languages possess double consonants too) particularly for Spaniards and Portuguese. Of course if you don't pronounce and write them properly, you make yourself understood but you'll never speak perfect Italian...
Guest   Wed Sep 26, 2007 2:45 pm GMT
But that's the thing, Portuguese uses all those sounds. I think so.
Guest   Wed Sep 26, 2007 2:52 pm GMT
I can speak portuguese and I know what I'm talking about. Can you pronounce the word aZienda?? I don't think so That sound does not exist in portuguese. What about the difference between bela/bella cade/cadde, stima/stemma, caro/carro and so on?? the brazilian and portuguese R is quite different....
Guest   Wed Sep 26, 2007 3:41 pm GMT
Well, if you go that way, I also don't know any Italian who can properly speak Portuguese. But that's besides the point.
Yes, for instance, Brazilian hardly pronounce the final "r"... I'm talking about European Portuguese.


For "Azienda" you use the sound Dz, right?
Think you get that sound if you speak fast "dizer", or even "cinzeiro", depends where you are.

If you heard, for instance, "perspéctiva", you will notice that it could be spelled "perspettivva", so the double consonant feature exists and it can be grasped, even if it isn't spelled like that.

Portuguese language has both caro/ carro.
olaszinho   Wed Sep 26, 2007 5:47 pm GMT
I'm fed up with Italian, Spanish and Portuguese..:-) What do you think about French pronounciation? Is it really so difficult? In my opinion French nasal vowels are quite hard, much harder than portuguese ones......
And Romanian?? Catalan?
Mallorquí.   Wed Sep 26, 2007 6:06 pm GMT
Pour ce qui et du catalan, sa prononciation rappelle beaucoup celle de l'italien. Sept voyelles toniques, comme en italien ("e" et "o" ouverts et fermés), et une certaine proportion de consonnes doubles.

Pour ce qui est de la prononciation de la zone occidentale (València, Lleida, Andorra), l'ensemble du système vocalique, tonique et atone, est le même que pour l'italien, alors que dans la frange orientale (Perpinyà, Girona, Barcelona, Tarragona, Îles Baléares, les "a" et "e" atones deviennent "ë", le "a" de l'anglais "beggar". Il faut ajouter que, dans unebonne partie de l'oriental "o" atone devient "u" (comme en occitan et en portugais). Au contraire du portugais et du français, nous n'avons pas des voyelles nasalisées.

Mais ce qui différentie fortement tout le catalan d'autres langues voisines (espagnol, français, italien) est la forte vélarité du "l", ce qui rappelle notre phonétique de celle de l'anglais, du russe et du portugais. Jamais je n'ai réussi à prononcer dûment le "l" français ou espagnol.

Dans nombreuses zones (la plupart du Pays Valencien, les Baléares), "b" et "v" ne se confondent pas, ce qui nous éloigne de l'espagnol.

Et voilà.
Milton   Wed Sep 26, 2007 6:06 pm GMT
''Portuguese doesn't have the two sounds of the letter z: dz and tz. ''

this is not 100 % true

in normal speech of Brazilian Southeast (Minas, S. Paulo, E. Santo): dentes is pronounced as /de~ts/, /de~tSIs/ is an extremely emphatic pronunciation (just like /ev@ri/ is instead of /evri/ in English ''every'').
Also, Brazilian Portuguese has words like PIZZA and PIZZARIA with ZZ being pronounced like Italian /ts/.

PS
as for vowels, in French, Italian and Spanish E and O can be open and closed, in Spanish they have only one intermediate value. You can know it when a Spanish speaker is trying to speak Italian or Portuguese: he pronounces all open Es like closed Es, and open Os like closed Os, and vice versa. Spanish speakers try to simplify a lot phonetics of any foreign language they learn.
Guest   Wed Sep 26, 2007 7:29 pm GMT
<<I'm fed up with Italian, Spanish and Portuguese..:-) What do you think about French pronounciation? Is it really so difficult? In my opinion French nasal vowels are quite hard, much harder than portuguese ones......>>

If you spoke Portuguese that well, you would realize French nasal vowels can hardly be considered difficult...


Subtle sound differences like between "sur" and "sûr" are harder to grasp.
Guest   Wed Sep 26, 2007 8:14 pm GMT
Oui, je le répète les voyelles nasales françaises sont bien plus compliquées à reproduire exactement que les nasales portugaises (pas mal de linguistes me l'ont confirmé) meme si le portugais a 5 voyelles nasales tandis que le français actuel en a seulement 3.
Y a-t-il quelqu'un dans ce forum qui puisse m'expliquer quelles sont les principales différences grammaticales et phonologiques entre le portugais et le galicien, c'est à dire la langue d'origine latine parlée en Galice, dans le nord de l'Espagne? Je sais que ces deux langues se ressemblent beaucoup, j'ai lu que l'on peut meme les considerer comme une seule langue.
En ce qui concerne le catalan, j'aimerais savoir si toutes les variantes de cette langue ont le son appelé "Schwa" et si ce son est tout à fait le meme du portugais européen?
Guest   Wed Sep 26, 2007 9:28 pm GMT
">The fact is the Italian has so many double consonants, sometimes two or three in a single word, besides each consonant can be double bb cc dd ff ll mm etc For instance between l and ll there is a clear difference they sound like two different sounds......<"

Italian pronunciation is quite simple, however, one doesn't need to learn to distinguish "long" and "short" vowels. If one doesn't he / she is still understood; if you want to live in Italy I suggest you learn to distinguish s. with l. vowels pronto. It'll only take a week or less - tops =)

">Double consonants are ignored in North-Eastern Italy, which gives local dialects an unexpected Spanish flavour (there is in Venice a 'San Salvador' church) (oh, and there a street is called 'calle', not 'via').<"

Venice was an ex-colony of Spain. Venetian is perhaps the closest italo-tongue to Spanish, besides as some may already know, the Old-Venetian spoken in Mexico is very conversative to Castilian (i.e. Lisp) and Mexican-Spanish has only reintroduced Latin words to it e.g. nos = ne / si = se

">BTW, how are Italian family names pronounced in Argentina? (since roughly 50% of people there are from Italy) For instance, for 'Michelini' do they say 'Mitchelini' or 'Mikelini'? For 'Fisichella', do they pronounce 'Fisitcheya' or 'Fizikel'la'?...<"

Both ways. It's highly unnoticeable to be honest.
Guest   Wed Sep 26, 2007 9:30 pm GMT
Venice was not a Spanish colony. The similarities between Venetian and Spanish are merely a matter of coincidence. My question is : do people in Northern Italy distinguish between short and long e and o?
Mallorquí.   Wed Sep 26, 2007 9:40 pm GMT
Guest, bonsoir,

Je crois avoir déjà expliqué que la différence fondamentale entre le catalan oriental et l'occidental consiste en cela:

En occidental (Perpinyà, Barcelone, Tarragone, Îles Baleares), "e" et "a" atones se neutralisent en "ë" (le son de "a" dans l'anglais "beggar"), tandis que, en occidental (Andorre, Lleida, Tortosa, València, Guardamar), elles restent claires.

Per exemple, le mot "casa" fait le pluriel "cases" parce que, en occidental, c'est comme ça que cela de prononce, exactement comme l'italien "casa", "case").

Tandis que, en oriental, nous avons "casë", "casës". Donc, c'est la prononciation occidentale qui détermine l'ortographe, tout comme, en espagnol, la prononciation de l'espagnol européen pour ce qui est du "zeta" c'est celle qui détermina l'ortographe du "c" et du "s".

[En espanyol, "cima" (sommet) et "sima" (gouffre) sont prononcés de façon différente, tandis qu'en sud-américain (et en canarien et en une bonne partie de l'andalou) ces deux mots sonnent "sima". Je me demande comment, étant, cima et sima, deux mots qui désignent deus réalités opposés, les sud-américains arrivent à comprendre duquel des deux il s'agit... peut-être par le contexte. Et la même chose vaut, en espagnol, pour "cocer" (cuire) et "coser" (coudre). Il paraîtrait que le sud-américain a remplacé "coser" par "cocinar", ce qui résoudrait l'équivoque].

En italien, les dialectes de la zona de Naples connaissent aussi ces neutralisations de voyelles atones, à peu près comme en catalan oriental.

Il va sans dire que ces différences n'empêchent pas du tout la compréhension. En fait, si vous écoutez des postes émetteurs de Barcelone ou de Majorque, vous entendrez des speakers qui prononcent d'une et autre façon. Les auditeurs ne remarquent même pas ces différences.

Autre chose: en catalan nous avons la double série "z", "tz" (casa (kazë)) et "setze" (sètzë), passa (pasë) et potser ("potser), peut-être), et "g" (comme en français "changer") et "jutge" (italien "viaggio"). Ce qui n'est pas le cas du portugais ni du français.

Voilà une phare qui sert à savoir si un étranger a acquis une maîtrise du catalan: "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat" (en français, cette phrase absurde serait "Seize juges d'un palais de justice mangent du foi d'un pendu"). Si vous arrivez à la prononcer correctement, vous êtes intégrés au pays. Pour nous, c'est élémentaire, mais il paraît que, pour ceux qui parlent d'autres langues, c'est fort difficile.

Ah, le catalan ne connaît ni la "zeta" de l'espagnol européen, ni la "jota" espagnole de "majo". En notre langue se prononce comme en français, et aussi "g, et "j" devant "a", "o, "u").

En fait, la phonétique du catalan est bien plus complexe que celle de l'espagnol, et à peu près comme celle de l'italien.