Belle marquise
Voici un passage du « Bourgeois gentilhomme » que Molière met dans la bouche de son M. Jourdain, le personnage principal :
« Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour ».
Pourriez-vous traduire cette citation dans le langues que vous connaissez ?
Merci.
dans l'anglais
"Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love."
Català:
Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
Italian:
Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore
Espanol: Mamacita rica, tus ojos me hacen morir de amor.
Please ignore mamacita rica, it's modern slang for a hot woman. I'd say Bella Marquesa,... and the rest seems fine, but I do not know if the translation would use tú, usted, or vosotros. Especially since it's an older text, I have more doubts. Nonetheless the 3 possibilities would be
Bella Marquesa, (tus, sus, vuestros) bellos ojos me hacen morir de amor.
Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
Merci à tous !
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Bella Marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor.
català → Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
français → Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
italiano → Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore.
▼LANGUES GERMANIQUES▼
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
English → Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love.
▼LANGUES SLAVES▼
D'autres proprositions ?
En italien la traduction pourrait etre
bella marchesa i tuoi/suoi/vostri occhi mi fanno morire d'amore
Dutch:
Mooi markies, uw mooie ogen laten me van liefde sterven.
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Bella Marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor.
català → Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
français → Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
italiano → Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore.
▼LANGUES GERMANIQUES▼
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
English → Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love.
Nederlands → Mooi markies, uw mooie ogen laten me van liefde sterven.
Dank u wel !
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
Aber...aber
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie...
Wait, doesn't anyone use "Markgräfin" for "Marquise"? I thought "graf" was just a "count"...
Norsk (Norwegian):
Vakker Marquise, din vakkere øyne lager meg dør fra kjærlighet.
português:
Bela marquesa, seus belos olhos me fazem morrer de amor.