A Question for Romance language speakers
sander : la Gaule disposait de deux types d'élites : l'aristocratie gallo-romaine (de loin la plus évoluée) et la noblesse franque (qui s'est bien rattrapée en intégrant la civilisation romaine avant, pendant et après l'invasion des Gaules).
Austrian : dire que le français est latin à 66 % est aussi exact que dire que le Soleil tourne autour de la Terre. Comme Sébastien & Guest te l'ont expliqué, le pourcentage s'efforçait de quantifier l'évolution des voyelles toniques.
Sur un vocabulaire courant de 35.000 mots français on trouve 4.200 emprunts lexicaux non gréco-latins. Taux d’emprunt : 12 %. Et encore faut-il retrancher ¼ des 4.200 emprunts car ils sont d'origine romane : italien, oïl & oc, espagnol, portugais etc. Ce qui laisse 9 % d'emprunts non gréco-latins et non romans.
Sur les 9.500 emprunts non gréco-latins répertoriés en français par Henriette Walter, à peu près 27 % sont d'origine romane, ce qui fait moins de 7.000 emprunts non gréco-latins et non romans. Pour que la langue française soit frappée d'alatinité à hauteur des 34 % (100 -66) que tu mentionnais, il faudrait que la français compte 20.588 mots (7.000 / 0,34)... Tu avoueras que le compte n'est pas juste !
Greg,
=>sander : la Gaule disposait de deux types d'élites : l'aristocratie gallo-romaine (de loin la plus évoluée) et la noblesse franque (qui s'est bien rattrapée en intégrant la civilisation romaine avant, pendant et après l'invasion des Gaules). <=
I know greg, but isn't the information correct? Can't most 'Frank' blood be found in the 'higher circles' ? ;-)
Sander : je n'en sais rien > j'ai pas encore trouvé de volontaire pour faire le test ADN...
I notice this is all the time Sander who is having buziness about blood, races and things like that...
And I don't notice guest.Nor what they imply.
" I know greg, but isn't the information correct? Can't most 'Frank' blood be found in the 'higher circles' ? ;-) "
c'est vrai que le terme de "sang Franc" est un concept obscur (les francs étants définis par leur langue et leur culture). Cependant, j'ai personnellement remarqué que, dans la population française il y a un plus fort taux de personnes présentant des caractéristiques physiques propres aux pays d'Europe du nord (blondeur, grande taille) chez les "personnes a particules" (ce qui sous entendrait qu'il y aurait un fort taux de descendance"Franque". celà n'est qu'une impression subjective, et il est aussi vrai que dans l'ancien régime un nombre très important de 'nobles' étaient à l'origine des bourgeois ayant acheté leur titre, donc sans "lignée aristocrate" (ce qui laisse entendre qu'ils serainet "génétiquement" descendants de Gallo-Romains et non pas des Francs)
Bon par ailleurs il n'est pas nécéssaire de faire des commentaires sur le post de "Austrian"...
David, that's not what I said. Reread,
I know. I was just saying I've heard about that before. Then I posted my opinion about the closeness of some Romance languages.
Indeed that's what you did David. But you responded to those figures as thought they meant that French was 66% Latin. In actuallity they show the evolution of French vowels.
David,
Italian and french aren't the closest romance laguanges. But french and italian are closer than french/spanish or italain/spanish. or french/portuguese.....
This works only with official languages, because frensh is closer to langues d'Oc, and italian is closer to toscan.......
We Brazilians, when we go to Uruguai or Argentina, speak Brazilian Portuguese, and Argentinians/Uruguaians respond in Argentinian/Uruguaian Spanish. We understand each other perfectly. There is a dialect continuum across the border which may lead some scholars to think Southern American Spanish and Brazilian Portuguese are dialects of the same language.
I forgot to say, for us, Brazilians it's much easier to understand Southern American Spanish than Continental Portuguese. There are two reason for that:
1. we have virtually no contacts with Portugal (no Portuguese music on radios or MTV Brasil, no Portuguese movies on TVs)
2. the language in Portugal has changed a great deal in last 200 years, the changes affected pronominal system, vocabulary and pronunciation (Portuguese people refuse to pronounce all the vowels and they introduced many muffled and schwa-like vowels that are normally skipped in their speech)...the changes in pronunciation make it very difficult for us to understand it...
claro es bastante comun, y muy comodo a veces