(I posted this a few weeks ago at UniLang, and added to it here)
I suppose it's inevitable: you get a bunch of people together who are all studying the same language, and little bits of that language are going to start appearing in the way they speak their native language. Hang around some DLI Arabic students in Monterey for a while and you're bound to hear exchanges like this:
"Who has cash?" "Ana." (Ana = I)
"There's 12 feet of water fy New Orleans." (fy = in)
"How was class break?" "Jayid jidden." (very good)
"I finally made Phase IV, al hamdu li-lah." (praise be to God)
"I can't pay attention to people singing Karaoke. Walakin, you picked a good song." (walakin = but)
"Chisum's the only one who was laysa hunna." (not here)
"I pulling a 341 because there was dust kathiran in his room." (kathiran=a lot, and this usage here wasn't gramatically correct: it should've been "kathir")
I overheard someone saying the other day he was talking to his mother on the phone, said "jayid jidden" without really thinking about it, and his mother of course could only say "huh?" Other words that have crept into our English include "shukran" (thank you), "mumtaz" (excellent), "limatha?" (why?), "mumkin" (maybe), "tayyib" (OK), "in shah allah" (God willing), "ma salaama," (goodbye), the greetings "marhaban" and "ahlan wa sahlan," and of course "naam" (yes) and "la" (no), and probably lots of other stuff that I can't think of now.
People studying other languages probably also do this too, but I haven't heard much. I asked some Korean students about it and they said they don't do that with Korean because "we hate Korean!" (apparently people find Korean too frustrating) However, some other Korean students I talked to said they do in fact mix Korean with English. I also asked some Chinese students and they said they do the same thing with Chinese. They call it "Chinglish." I read in an article in Airman Magazine about DLI, some student was quoted saying he would be talking to someone at home on the phone, and without realizing it start speaking Pashtu expecting whoever was on the other end to understand. I'm pretty sure people are also speaking "Farsish" and "Darish" around here.
I suppose it's inevitable: you get a bunch of people together who are all studying the same language, and little bits of that language are going to start appearing in the way they speak their native language. Hang around some DLI Arabic students in Monterey for a while and you're bound to hear exchanges like this:
"Who has cash?" "Ana." (Ana = I)
"There's 12 feet of water fy New Orleans." (fy = in)
"How was class break?" "Jayid jidden." (very good)
"I finally made Phase IV, al hamdu li-lah." (praise be to God)
"I can't pay attention to people singing Karaoke. Walakin, you picked a good song." (walakin = but)
"Chisum's the only one who was laysa hunna." (not here)
"I pulling a 341 because there was dust kathiran in his room." (kathiran=a lot, and this usage here wasn't gramatically correct: it should've been "kathir")
I overheard someone saying the other day he was talking to his mother on the phone, said "jayid jidden" without really thinking about it, and his mother of course could only say "huh?" Other words that have crept into our English include "shukran" (thank you), "mumtaz" (excellent), "limatha?" (why?), "mumkin" (maybe), "tayyib" (OK), "in shah allah" (God willing), "ma salaama," (goodbye), the greetings "marhaban" and "ahlan wa sahlan," and of course "naam" (yes) and "la" (no), and probably lots of other stuff that I can't think of now.
People studying other languages probably also do this too, but I haven't heard much. I asked some Korean students about it and they said they don't do that with Korean because "we hate Korean!" (apparently people find Korean too frustrating) However, some other Korean students I talked to said they do in fact mix Korean with English. I also asked some Chinese students and they said they do the same thing with Chinese. They call it "Chinglish." I read in an article in Airman Magazine about DLI, some student was quoted saying he would be talking to someone at home on the phone, and without realizing it start speaking Pashtu expecting whoever was on the other end to understand. I'm pretty sure people are also speaking "Farsish" and "Darish" around here.