trop bon trop con
« Trop bon trop con » est une expression du français familier. Elle signifie qu'à vouloir être trop gentil (trop serviable, trop aimable, etc), on finit par être pris pour un idiot ou un naïf qu'on peut abuser sans vergogne.
Comment traduisez-vous cette expression ? N'hésitez pas à demander des explications si le sens de cette tournure demeure encore obscur.
Merci.
"trop bon trop con" means (lit.) "too good, too dumb" in English, or "too good for one's own good" referring to someone's naivity
En catalan nous avons ce dicton qui exprime, a peu près, la même idée:
"De les herbes molles se'n torquen el cul".
C'est-à-dire: "On se torche le cul avec les herbes molles".
En effet, on apelle "herba molla" quelqu'un de tellement bon, tellement manqué de caractère, qu'à la fin il est benêt.
Jadis, quand le papier hygiénique n'existait pas, les paysans se torchaient avec des herbes molles, ça va de soi. Jamais avec des chardons ou des orties.
Mallorquí
Catalanyu es un porco di Cibarru! Catalumnya el paese delle stronzi et delli catsi!
"trop bon, trop con"
Jamais entendu parler de cette expression.
Essaie de la taper sur un moteur : tu la trouveras en contexte.