French question
<<<tu n'as pas (r)apporté l'once du dixième de l'ombre d'un soupçon de commencement de début de **PREUVE**>>>
somebody could explain me the use of articles in this phrase? Why are they disappearing in the second half? Is there any rule for it?
Intéressante question...
D'abord, rétablissons la phrase en français correct (l'expression "l'once du dixième" est fautive = "the ounce of the tenth", maybe the original author meant "a tenth of an ounce"???):
"tu n'as pas apporté le dixième de l'ombre d'un soupçon de commencement de début de preuve"
Tu observes qu'après le premier article indéfini ("UN soupçon"), les articles disparaissent. C'est normal.
Exemple. Compares:
- "La première vertèbre de la queue du chat"
- "Une première vertèbre de queue de chat"
Dans le 1er cas, on sait de quel chat il s'agit: mode très défini!
Dans le 2e cas, c'est indéfini, générique.
Autre exemple:
- "Les cordes de la guitare" = the guitar's strings
- "Des cordes de guitare" = guitar strings.
How is it possible that I didn't see this before? I'm stupid, stupid, stupid.
Thanks. Maybe now I will able to write in correct French and finish my studies???
<<I'm stupid, stupid, stupid. >>
No, just curious, which is a great asset in life.
Idiots do not make questions.
<<tu n'as pas apporté le dixième de l'ombre d'un soupçon de commencement de début de preuve>>
It should be pointed out also that there is some very subtle irony in the choice of articles:
Alternatively the sentence could be:
<<tu n'as pas apporté un dixième d'ombre de soupçon de commencement de début de preuve>> but that sounds just dull.
Bonjour! Est-ce que quelqu'un pourait bien m'expliquer le sens de cette phrase, s'il vous plaît? Je n'arrive vraiment pas à la comprendre.
Merci d'avance!
Est-ce que quelqu'un pourait m'expliquer le sens de cette phrase?
Merci!