10 defects of Chinese simplified characters
(小篆才是正體字)---烏說白道!
(繁體字沙文主義者)---他們比你更懂漢字。
(為何生為台灣人的我的我不這認為 )---沒~設 VS 没~设。
(繁體字是外省人集團為了剝削台灣本省人學童成長的工具)---不要把文字和政治扯上關係。
(繁體字有些字也違反了六書原則,你還是去多讀點書吧)---相對論你明白嗎?在程度上究竟哪個更可悲?
(會台語教會羅馬字的台灣人不認為這有什麼嚴重的)---是呀,不會死人的。
(人家行,大陸和台灣為何不行)---日語的文法和漢語相同嗎?是同一種系統嗎?
("国")---國中有個王(皇帝)還是民主國家嗎?而國字中有疆域才是國家。
多讀點文言文吧!看看“錢穆”寫的書。
"J.C. Mon Jul 20, 2009 4:12 pm GMT
Tionghoa:
Thanks for the interesting article. It inspires me to study traditional 漢字 again since Japanese characters are much closer to Taiwan than China.
But I feel confused because most material I have access to is from China.
Do you know any materials for studying Chinese written in 繁體字?在日本沒有這麼書。
謝謝你! "
To J.C.
I think you should learn Pe̍h-oē-jī(白話字), not Traditional Chinese characters. Traditional Chinese Characters sooner will be replaced by Pe̍h-oē-jī and Simplified Chinese Characters in the languages of Hoklo and Mandarin.
台語=閩南語。歡迎你來大陸聽一下“廈門、泉州、漳州”的閩南方言。
Pe̍h-oē-jī was invented by a western priest, it's not the writing system of Minnanese (Bân-lâm-gú), and frankly Taiwanese (Tâi-oân-oē) is all the same with Minnanese.
"Tionghoa Tue Jul 21, 2009 6:53 am GMT
"(小篆才是正體字)---烏說白道! "
烏說白道應該是形容你吧!
"(繁體字沙文主義者)---他們比你更懂漢字。 "
是啦,他們只會繁體字,連台語教會羅馬字都不會,不是台灣人.而連簡化字都不會,不配說自己會漢字
"(為何生為台灣人的我的我不這認為 )---沒~設 VS 没~设。 "
自有沒讀過簡化字的人才會這樣比.可悲~
"(繁體字是外省人集團為了剝削台灣本省人學童成長的工具)---不要把文字和政治扯上關係。 "
政治決定語言,二者不能分開,連這種道理都不知,可悲~
"(繁體字有些字也違反了六書原則,你還是去多讀點書吧)---相對論你明白嗎?在程度上究竟哪個更可悲? "
我當然知,且比你還知,一個連台語教會羅馬字的人不配當台灣人.沒讀過簡化字,就只會用繁體字來批評別人,叫守舊加上夜郎的無知.
"(人家行,大陸和台灣為何不行)---日語的文法和漢語相同嗎?是同一種系統嗎? "
那你可以去問日本人為何人家要用漢字? 就是文法問題不影響文字,所以日本才會用全用繁體字寫的萬葉集,你去看以下網站(二次世界大戰前日本可是多用繁體字,可為何簡化?只用無知的人才會說是文法問題.告訴你,是因為繁體字太難寫,所以才簡化)看來你是去多讀點書吧!
http://japanheavenoflanguage.blogspot.com/2009/04/blog-post_2600.html
"("国")---國中有個王(皇帝)還是民主國家嗎?而國字中有疆域才是國家。 "
國中有"或"(禍)還真多災多難.
"Tionghoa Tue Jul 21, 2009 7:01 am GMT
Pe̍h-oē-jī was invented by a western priest, it's not the writing system of Minnanese (Bân-lâm-gú), and frankly Taiwanese (Tâi-oân-oē) is all the same with Minnanese. "
I think you never hear of "府城教會報" which was the newspaper written in Pe̍h-oē-jī(白話字) and was famous newspaper in Taiwan.
Taiwanese Bible is now also published in Pe̍h-oē-jī(白話字). So, it proves it is the standard writing system of Taiwanese.
To: Tai-oan-lang (台灣人)
呵呵,我懶得再駁斥你了,看看你寫的那些謬論,真夠給台灣人丟臉的。
你有讀過古文觀止嗎?有學過訓詁和音韻嗎?你講得越多,越顯得無知。
除了謾罵你還會些什麼?你和民進黨阿扁一樣,強詞奪理的水準太高了。
《I think you never hear of "府城教會報" which was the newspaper written in Pe̍h-oē-jī(白話字) and was famous newspaper in Taiwan.
Taiwanese Bible is now also published in Pe̍h-oē-jī(白話字). So, it proves it is the standard writing system of Taiwanese.》
Re:我當然知道,但它是個偽系統,也是個假洋鬼子,本來都是黃種華人,非要墊起高鼻梁去冒充西洋人不可。這樣很光榮、很自豪、很合理嗎?
"Tionghoa Tue Jul 21, 2009 7:15 am GMT
To: Tai-oan-lang (台灣人)
呵呵,我懶得再駁斥你了,看看你寫的那些謬論,真夠給台灣人丟臉的。
你有讀過古文觀止嗎?有學過訓詁和音韻嗎?你講得越多,越顯得無知。
除了謾罵你還會些什麼?你和民進黨阿扁一樣,強詞奪理的水準太高了。 "
我才懶得再駁斥你了,看看你寫的那些謬論,真夠給你們的人丟臉的。
充滿無知,好笑,沒水準的言論.
"Tionghoa Tue Jul 21, 2009 7:19 am GMT
《I think you never hear of "府城教會報" which was the newspaper written in Pe̍h-oē-jī(白話字) and was famous newspaper in Taiwan.
Taiwanese Bible is now also published in Pe̍h-oē-jī(白話字). So, it proves it is the standard writing system of Taiwanese.》
Re:我當然知道,但它是個偽系統,也是個假洋鬼子,本來都是黃種華人,非要墊起高鼻梁去冒充西洋人不可。這樣很光榮、很自豪、很合理嗎? "
從這就可看出你的無知,你們的鄰國越南就是好例子,人家廢棄漢字,改用拉丁字母拼寫的越南文,台語文也是和越南文的過程一樣呢.
《從這就可看出你的無知,你們的鄰國越南就是好例子,人家廢棄漢字,改用拉丁字母拼寫的越南文,台語文也是和越南文的過程一樣呢. 》
Re:我早就知道越南拉丁文,看起來就像是被水沖散的符號,說它像法文又不是,上面標注著聲調,通篇一點美感都沒有。我看與其說你喜歡拉丁字,還不如說你想和大陸、以及台灣國民黨劃清界限,才故意選擇拉丁字作為閩南語的書寫標準。你不用否認了。
"Tionghoa Tue Jul 21, 2009 7:30 am GMT
《從這就可看出你的無知,你們的鄰國越南就是好例子,人家廢棄漢字,改用拉丁字母拼寫的越南文,台語文也是和越南文的過程一樣呢. 》
Re:我早就知道越南拉丁文,看起來就像是被水沖散的符號,說它像法文又不是,上面標注著聲調,通篇一點美感都沒有。我看與其說你喜歡拉丁字,還不如說你想和大陸、以及台灣國民黨劃清界限,才故意選擇拉丁字作為閩南語的書寫標準。你不用否認了。 "
沒人想和他們劃清界限,只是他們進化太慢,所以我們不得不選擇單飛.
> Tionghoa Tue Jul 21, 2009 7:01 am GMT
> Pe̍h-oē-jī was invented by a western priest,
> it's not the writing system of Minnanese (Bân-lâm-gú), and frankly Taiwanese (Tâi-oân-oē) is all the same with Minnanese.
Pe̍h-oē-jī = Romanized Hokkienese / Holo / Taiwanese / Hoklo / Minnanese / Bân-lâm-gú / etc.
Pe̍h-oē-jī was designed by some Western missionaries who are belong to Augustinian, Dominican, Society of Jesus, Franciscan, London Foreign Mission, British Presbyterian, Dutch Reformed Church, American Presbyterian, Canadian Presbyterian, etc. There are different orthography in different designers.
The Western missionaries designed this Pe̍h-oē-jī that is a gift for Minnanese people more than four centuries.
In 1850, the missionaries had a dream that hope the Minnanese people to become a "Reading People" in the world, all the people; adult, old, young, children, man or women.
As a mother tongue's speaker who learns this "writing system" (Pe̍h-oē-jī) only need 3 weeks to 3 months, but learning the Literary Chinese or Written Mandarin (that both all in script of Chinese Characters) need 10 years at least.
Therefore, the missionaries decided to promote this Pe̍h-oē-jī to the Christians and non-Christian people. Which included these regions: Philippines, Singapore, Malaysia, Indonesia, Hokkien, Canton, Taiwan, Burma, Vietnam, Thailand, etc.
The Literary Chinese and Written Mandarin are also not the "writing system of Minnanese".
In Chinchew, Changchew, Amoy and Taiwan, why the Minnanese students are only educated in Written Mandarin and Literary Chinese at schools and there are not provided any Written Minnanese in schools?
为什么在争论简繁体的利与弊的时候,大家总把简繁体分为两个对立的个体?
那些未经简化的,两者所共用的汉字,不是占了更大的比例吗?
至于那些已经过简化了的汉字其实也很难客观地判断到底是简体的好还是繁体的好。
我个人觉得有些汉字的简化比其繁体的好,但有些则是保留繁体比较好。但这充其量也只不过是我个人的主观喜好,能表示什么呢?
简体字除了书写比较轻松外,其实在电脑屏幕上看起来也比较均匀好看。
我繁简都认识,也常接触两者,如果给我阅读一篇文章,然后问我那是简体还是繁体书写的文章,我很有可能会答不上来。这显示简繁体在实质上的分别其实比心态上的分别要小得多(哈哈!其实我也不太晓得自己在说什么)。
哈哈!大家别太认真。我是外行人,只是嘴巴痒,随意说了一些自己的想法。
"Japan's Education System was very good and the illiteracy of Japan was wiped out before World War II, then why don't you think of Japan's simplifying Kanji?
It proves Traditional Chinese characters have the biggest guilty. So, Japan can does simplification work, why not China can't?"
Japan's simplification of Kanji is minimal compared to the Simplified Chinese in mainland china. It didn't "simplify" the letters to the point of causing mutual unintelligibleness between the users of traditional and simplified letters.
Compare:
正 日 簡
爲 為 为
轉 転 转
鬪 闘 斗
麵 麵 面
聖 聖 圣
華 華 华
門 門 门