"la hija de su propietario"
This does not make any sense unless she was a slave's daughter. Also in Spanish it's intenta, not "tenta".
This does not make any sense unless she was a slave's daughter. Also in Spanish it's intenta, not "tenta".
|
Qual idioma mais facilita a aprendizagem do Latim?
Previous page Pages: 1 2
"la hija de su propietario"
This does not make any sense unless she was a slave's daughter. Also in Spanish it's intenta, not "tenta".
El lenguaje que te ayudaria al entender y aprender el latin seriamos varias...por ejemplo si sabes el ingles, el frances, el rumeno, el espanol, el italiano o el portuguese.
Salve! Quomodo vales? Bene et tu? Gratias ago. Quid facis hodiem? Nihil. Cur? Hola! Como estas? Bien y tu? Gracias. Que haces hoy? Nada. Por que? Ciao! Come stai? Bene e tu? Grazie. Cosa fai oggi? Niente. Perche? Ola! Como estas? Bem e voce? Obrigadem. Que faces hoe? Nada. Por que? Hi! How are you? Good and you? Thanks. What are you doing today? Nothing. Why?
<<o latim misterioso??>>
Eu também acho o latim bem misterioso. Me lembra de coisas malignas, como rituais satânicas. Quando penso em latim, ouço aquela musica de Carl Orff "O Fortuna". http://www.youtube.com/watch?v=xa7B_S3O_sE Até as misas em latim soam malignas.
Guest
Obrigada por me corrijir. Latim: Illa filia de tuo domino temptat cata nocte facere unum librum plenum de statuis cum decem capitibus. Português: A filha de teu dono tenta cada noite fazer um livro pleno de estátuas com dez cabeças. Castelano: La hija de su propietario intenta cada noche hacer un libro lleno de estatuas con diez cabezas. Italiano: La figlia del proprietario cerca di fare ogni notte un libro pieno di statue con dieci teste. Romeno: Fiica proprietarului dumneavoastră încearcă să facă în fiecare noapte o carte plină de statui cu zece capete.
<< Qual idioma mais facilita a aprendizagem do Latim? >>
-- Anglais et français, vu leur orthographe (relativement) étymologique...
-- Anglais et français, vu leur orthographe (relativement) étymologique...
French is the language that distorts Latin words most : Latin spatha Italian spada Spanish espada French epée
No Brasil a gente prefere a palavra APRENDIZADO.
APRENDIZAGEM cheira a lusitanismo, bem como CÃO em vez de CACHORRO ou ALCUNHA em vez de APELIDO. Passar bem.
<< French is the language that distorts Latin words most >>
You've given one example. Actually, French keeps them in their original form, unlike Italian, Spanish or Portuguese. In English, we just take from the French.
Actually, French keeps them in their original form, unlike Italian, Spanish or Portuguese.
French does not keep Latin words in their original form. French words of Latin origin, like in the rest of Romance languages, have evolved a lot. There are exceptions like "temps" (the same than Latin tems , Italian tempo ) , but that final -s was artificially added to make French resemble Latin more. Nobody pronounces in French that s, and I doubt they even pronunce the "p". There are more words that prove my point, for example "chateau". Compare castellum( Latin)- castello - chateau.
Forget Italian,
Sardinian is the most faithful and least evolved of the Romance languages. It even preserves some of the case systems from Latin.
Previous page Pages: 1 2
|