German exonyms for English placenames?
Compared to the thousands of exonyms the Spanish and French have for eachothers placenames, there are only three living French and Spanish exonyms for English placenames...
Dover - Douvres (note Douvres also name of commune in the Ain department in eastern France)
Kentersburgh - Cantorbéry, Cantuária
London/Lundenwick - Londres
Why is this? and what would be the right German/Deutsch exonyms for the following English places/football clubs from the Brummagem area...
West Bromwich Albion - Alben Westbrömweig? Alben Westbromwig?
Wolverhampton Wanderers - Wandereren Wölverheimpften? Wandereren
Wolfsheimauften? Wandern Wolfsheimften?
Aston Villa - Großhaus Osten? Großhalle Osten? Halle Osten?
Birmingham City - Stadt Birmingheim? Stadt Birmenheim?
Walsall Swifts - Schnell Wahlsall?
Wolverhampton-Wölferheimzaun.
Wolf-Wolf
Ham-Heim
Ton(town)-zaun-fence
probably:
West Bromwich Albion - Westbrumwig Albion
Wolverhampton Wanderers - Wolfenheimsen Wanderer
Aston Villa - Astenweiler, Astenwil
Birmingham City - Bermingheim Stadt
Walsall Swifts - Walzell Schweif
I guess there are no English exonyms for the following German/ Austrian place- and districtnames necessary:
All
Arresting
Barby
Boy
Bug
Cuba
Campen
England
Fucking
Gaymühle
Hunger
Killer
Petting
Poing
Sack
Texas
Valley
"Dover - Douvres (note Douvres also name of commune in the Ain department in eastern France)
Kentersburgh - Cantorbéry"
. There are at least three "Douvres" in France, the most famous Douvres-la-Délivrande on the coast of Normandy.
- "Cantorbéry" and "Lancastre" died out long time ago, the French say "Canterbury" and "Lancaster" instead. On the other hand "Edimbourg" for 'Edinburgh" is alive and living well, as well as "Londres".
Oh, and the "Sorlingues" for the "Isles of Scilly"
<<
Wolverhampton-Wölferheimzaun.
Wolf-Wolf
Ham-Heim
Ton(town)-zaun-fence>>
Dose 'hamp' and 'ham' mean the same thing or dose 'hamp' mean (home upon) or (home up) or (home at)?
Wolfs(?) Wolfingers(?) home (at or by the) town?
How would a German translation of 'Wolverhampton' which includes whatever the (-hamp) stands for look like?
+ : « "Cantorbéry" and "Lancastre" died out long time ago, the French say "Canterbury" and "Lancaster" instead. »
Bien que ces deux villes ne soient pas au centre des discussions quotidiennes de la majorité des francophones sur cette Terre, il n'en demeure pas moins que <Cantorbéry> et <Lancastre> sont bel et bien usités de nos jours — même si <Quantorbire> & autres graphies sont tout à fait hors d'usage. Tout comme <Sorlingues> pour <Scilly>.
En revanche, les noms qui suivent appartiennent vraiment au passé :
Aroie → Ayrshire
Arondel → Arundel
Arragouce → Argyle
Bauborc → Bamburgh
Caradigant, Garadigain → Cardigan
Cardeil, Quaraduel → Carlisle
Colecestre ?→? Colchester
Corbelande → Cumberland
Corque → Cork
Dertremue → Dortmouth
Estanges, Estanhangues → Stonehenge
Evrevic, Evroïc, Everwic, Guevrevic → York
Galinguefort → Wallingford
Gedeorde → Jedburgh
Gloëcestre, Glorecestre → Gloucester
Goncestre, Guincestre, Guinchestre, Viscestre → Winchester
Guinesores, Videsores, Vindesores → Windsor
Guirecestre, Wirecestre → Worcester
Hantone → Hampton
Humbre → Humber
Lancien → Lantyan
Nicole → Lincoln
Norhorbelande → Northumberland
Nortigean, Notigehan → Nottingham
Sohanone → Southampton
Varvic, Garvic, Guivic → Warwick
Correction : Dertremue → Dartmouth.
Ajouts :
Alseministre → Axminster
Bochelande → Buckland
Boseleu → Boxley
Dorecestre → Dorchester
Dorsete → Dorset
Engleterre, Inguelande, Engelande → England
Essecestre, Essesestre → Exeter
Esseministre → Exminster
Estandone, Estantone → Staunton
Galvoie, Galvaide → Galloway
Giernemue → Yarmouth
Ilestintone → Islington
Melefort → Milford
Nevetone → Newton
Olurintone → Worlington
Quatenasse → Caithness
Roucestre → Rochester
Le Havre-The Haver
Ouistreham-Westerham
Bordeaux-Boardough
Cherbourg-Sherburgh
Paris-Parridge
Toulouse-Toolhouse
Lyon- Leanham
Clermont-Ferrand--Clearmouth-Ferdinands
Montpellier-Pellermouth
Marseille-Marsley
Chambéry-Chambury,Chamburgh
Rouen-Rowen
Angoulême-Engleham
Orleans-Orlin
Poitiers-Potters
Dijon-Didgeham
Limoges-Limwich
@ notparisien
what the fuck is this?
Barcelona - Barkerland / Barkerlonker / Barkalonka
<< what the fuck is this? >>
-- Juste des blagues (exceptés Le Havre, Ouistreham et Cherbourg qui sont effectivement des noms germaniques).
Mais il existe réellement des exonymes déformés par des étymologies populaires fantaisistes, avec des cas célèbres en Italie :
- all. "Mailand" pour "Milano"
- ang. "Leghorn" pour "Livorno"
- et le plus absurde : au 16e siècle, dans l'empire des Habsbourg, la ville italienne de "Cividale (del Friuli)" était appelée par les Espagnols "Cividad", ce que les Allemands comprenaient en "Sieben Tod".
<<Mais il existe réellement des exonymes déformés par des étymologies populaires fantaisistes, avec des cas célèbres en Italie :
- all. "Mailand" pour "Milano"
- ang. "Leghorn" pour "Livorno"
- et le plus absurde : au 16e siècle, dans l'empire des Habsbourg, la ville italienne de "Cividale (del Friuli)" était appelée par les Espagnols "Cividad", ce que les Allemands comprenaient en "Sieben Tod". >>
Other examples:
Francfort for Frankfurt,Hambourg for Hamburg, Brême for Bremen,Strasbourg for Strassburg,Sarreguemines for Saargemünd.