I know what you said, I was agreeing with you. But I have my doubts as to whether you are really Italian as you claim. Are you?
What language is easiest for Spanish Speakers to understand?
Che pensi? Dobbiamo evitare l'ira? Llorenna che pensi tu? Solamente venuto qui per dire questo a voi.
Llorenna, it's "lo spagnolo" not "lo spagniolo" in Italian.
I'll take your word for it then Aldo. Benvenuto al forum! Sono una madrelingua inglese. Non ho sentito mai la frase, "Sono italiano di Calabria." Penso che sia meglio scrivere "Sono calabrese", non è vero? Anch'io non sono sicura che si possa dire "Io detto." Mi hanno spiegato dire solo "Io ho detto."
I'll take your word for it then Aldo. Benvenuto al forum! Sono una madrelingua inglese. Non ho sentito mai la frase, "Sono italiano di Calabria." Penso che sia meglio scrivere "Sono calabrese", non è vero? Anch'io non sono sicura che si possa dire "Io detto." Mi hanno spiegato dire solo "Io ho detto."
Aqui en Cartagena, Colombia, entendemos los turistas Portugueses con mucha facilidad...los Italianos, no tanto.
Mi hanno spiegato dire solo "Io ho detto."
IO DISSI is used in the South
IO DISSI is used in the South
I know they use passato remoto in the South . It's far South, obviously farther than Calabria, right before Sicily, because Aldo did not use passato remoto. For all intents and purposes in most of Northern and Central Italy, passato prossimo seems to be used in daily speech. With Aldo's statement, I would venture to include every part of Italy except Sicily.
That doesn't make sense Aldo. You just said, "Sometimes one to write like one speaks - place common in Calabria."
I think you meant, "Talvolta si scrive come si parla. È comune in Calabria."
Did you use an online translator? It almosts sounds to me like the orginal sentence must have been something like, "Most times, to write as one speaks is commonplace in Calabria."
I think you meant, "Talvolta si scrive come si parla. È comune in Calabria."
Did you use an online translator? It almosts sounds to me like the orginal sentence must have been something like, "Most times, to write as one speaks is commonplace in Calabria."
I relitti lessicali di altre lingue e altro ancora sono stati e tutt'ora sono argomento di studio e di discussione da parte dei glottologi e linguisti.
Okay, enough of this banter in Italian. The only languages I fully understand are Spanish, English and Portuguese. And can we keep the discussions relevant to the topic please??
Gringo : « Have you looked them up in Catalan, Aragonese, Mirandese , Leonese, Asturian, or Ladino languages? You could not find those words in those other Iberian languages? »
Le(s) catalan(s) est(sont) une(des) langue(s) ibérique(s) au sens géographique de ce terme ; pas au sens linguistique.
Le(s) catalan(s) est(sont) une(des) langue(s) ibérique(s) au sens géographique de ce terme ; pas au sens linguistique.
Greg:
Although it was not what I was discussing with LAA, I think that in the family tree, Catalan is in the East-Iberian group. Probably you are talking about another classification.
http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90061
Although it was not what I was discussing with LAA, I think that in the family tree, Catalan is in the East-Iberian group. Probably you are talking about another classification.
http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90061