What language is easiest for Spanish Speakers to understand?

Tiffany   Fri Sep 29, 2006 4:03 am GMT
I know what you said, I was agreeing with you. But I have my doubts as to whether you are really Italian as you claim. Are you?
Llorenna   Fri Sep 29, 2006 7:41 am GMT
it's LO SPAGNIOLO not IL SPAGNIOLO
''s impura''
Tutto bene   Fri Sep 29, 2006 8:18 am GMT
Che pensi? Dobbiamo evitare l'ira? Llorenna che pensi tu? Solamente venuto qui per dire questo a voi.
Aldo   Fri Sep 29, 2006 12:59 pm GMT
Sono Italiano di Calabria Tiffany.
Tiffany   Fri Sep 29, 2006 5:04 pm GMT
Llorenna, it's "lo spagnolo" not "lo spagniolo" in Italian.

I'll take your word for it then Aldo. Benvenuto al forum! Sono una madrelingua inglese. Non ho sentito mai la frase, "Sono italiano di Calabria." Penso che sia meglio scrivere "Sono calabrese", non è vero? Anch'io non sono sicura che si possa dire "Io detto." Mi hanno spiegato dire solo "Io ho detto."
Magalis   Sat Sep 30, 2006 1:20 pm GMT
Aqui en Cartagena, Colombia, entendemos los turistas Portugueses con mucha facilidad...los Italianos, no tanto.
Kelly   Sat Sep 30, 2006 5:01 pm GMT
Mi hanno spiegato dire solo "Io ho detto."

IO DISSI is used in the South
Tiffany   Sat Sep 30, 2006 7:03 pm GMT
I know they use passato remoto in the South . It's far South, obviously farther than Calabria, right before Sicily, because Aldo did not use passato remoto. For all intents and purposes in most of Northern and Central Italy, passato prossimo seems to be used in daily speech. With Aldo's statement, I would venture to include every part of Italy except Sicily.
Aldo   Sat Sep 30, 2006 9:13 pm GMT
Talvolta si scrivere come si parla - luogo comune in Calabria.
Tiffany   Sun Oct 01, 2006 2:02 am GMT
That doesn't make sense Aldo. You just said, "Sometimes one to write like one speaks - place common in Calabria."

I think you meant, "Talvolta si scrive come si parla. È comune in Calabria."

Did you use an online translator? It almosts sounds to me like the orginal sentence must have been something like, "Most times, to write as one speaks is commonplace in Calabria."
Aldo   Sun Oct 01, 2006 1:15 pm GMT
I relitti lessicali di altre lingue e altro ancora sono stati e tutt'ora sono argomento di studio e di discussione da parte dei glottologi e linguisti.
Gian Almateo   Mon Oct 02, 2006 8:15 am GMT
Aldo,

Calabria? finochio! Viva il Piemonte!
Guest   Mon Oct 02, 2006 1:36 pm GMT
Okay, enough of this banter in Italian. The only languages I fully understand are Spanish, English and Portuguese. And can we keep the discussions relevant to the topic please??
greg   Sun Oct 08, 2006 7:50 am GMT
Gringo : « Have you looked them up in Catalan, Aragonese, Mirandese , Leonese, Asturian, or Ladino languages? You could not find those words in those other Iberian languages? »

Le(s) catalan(s) est(sont) une(des) langue(s) ibérique(s) au sens géographique de ce terme ; pas au sens linguistique.
Gringo   Sun Oct 08, 2006 11:35 am GMT
Greg:
Although it was not what I was discussing with LAA, I think that in the family tree, Catalan is in the East-Iberian group. Probably you are talking about another classification.

http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90061