What language is easiest for Spanish Speakers to understand?

Ari   Sat Oct 21, 2006 9:15 am GMT
I find Arabic a beautiful language but it is so different from the languages in the songs. Maria Olalia, maybe you can say how Portuguese some times sounds a little like Arabic? I can not find the resemblance. I also find it different from French or Spanish. I find Arabic unique.

Listen here a beautiful Arabic song:
http://www.youtube.com/watch?v=frnQVmaTjds
Maria Olalia   Sat Oct 21, 2006 4:22 pm GMT
Hi Ari. Catalan...okay, I certainy would agree that Portuguese and Catalan have a strong resemblance in terms of how they both sound. I didn't mean to imply that Portuguese sounds exclusively like Arabic, but only that it does at times, when certain words are spoken. For example: the Portuguese word for grass (relva - throaty, guttural Arabic pronunciation which sounds like 'helva') and the Portuguese word for boy (rapaz - throaty, guttural Arabic pronunciation which sounds like 'hapaz'). The 'r' is pronounced harshly in both words which makes the 'r' sound like a strong and raspy 'h'. Arabic is a lot like that. Just my own observations here. But once the ear is atuned to these unique Portuguese sounds, it is a breeze for us Spanish speakers, because 90% of the vocabulary is identical in both languages. And Portuguese and Spanish have a strong admixture of 'Arabic' vocabulary which the other Romance languages don't have.
Milton   Sat Oct 21, 2006 5:17 pm GMT
''and the Portuguese word for boy (rapaz - throaty, guttural Arabic pronunciation which sounds like 'hapaz'). ''

Here in Brazil, RAPAZ does not mean a boy (boy is GAROTO) but
a guy, and it's pronounced [ha'pais] (H is soft like in English have,
it's never hard like French uvular/guttural). R- is much softer in Brazil than in Portugal (sometimes we think Portuguese people are so rude because of its throaty pronunciation of Rs, this pronunciation is never used in Brazil)
Maria Olalia   Sat Oct 21, 2006 5:18 pm GMT
I listened to that Arabic song Ari. I definitely heard some of those throaty, guttural 'h..' sounds.
OCLONE   Sat Oct 21, 2006 5:35 pm GMT
One song in Brazilian language:

Samba do Arnesto by
Demônios da Garoa

O Arnesto nos convidô prum samba, ele mora no Bráis
Nóis fumo e não encontremo ninguém
Nóis vortemo cuma baita de uma reiva
Da outra veiz nóis num vai mais
Nóis não semos tatu!
O Arnesto nos convidô prum samba, ele mora no Bráis
Nóis fumo e não encontremo ninguém
Nóis vortemo cuma baita de uma reiva
Da outra veiz nóis num vai mais
Outro dia encontremo com o Arnesto
Que pidiu descurpa mais nóis não aceitemo
Isso não se faz, Arnesto, nóis não se importa
Mais você devia ter ponhado um recado na porta
Anssim: "Oi, tchurma, num deu prá esperá
A vez que isso num tem importância, num fai má
Depois que nóis vai, depois que nóis vorta
Assinado em cruiz porque não sei escrever Arnesto"
Cais, cais, cais, cais, cais, cais, cais...
Jose   Sat Oct 21, 2006 5:50 pm GMT
Ora bem Milton...em portugal em vez de 'rapaz' tambem se diz 'Garoto ou Moço'. Jogos de palavras nao significa nada. Muitos Brasileiros teem a mania de quererem ser tao diferentes dos Portugueses. Nao te preocupes Milton, os Portugueses podem entender os Brasileiroos muito, muito bem. Abracos, ou e Tchau?
Guest   Sat Oct 21, 2006 5:58 pm GMT
Oclone...if you subitted that piece of writing to any Brazilian professor you would receive an "F". I know for certain that educated and working class Brazilians don't speak that way either. Favela speach does not constitute the normal everyday vernalcular of Brazil. Fact of life folks.
Num deu pra mim vim   Sat Oct 21, 2006 7:22 pm GMT
''Favela speach does not constitute the normal everyday vernalcular of Brazil. ''

Yeah, for that we use SOAP OPERA and SITCOM language ;)
I'm so proud we don't give a damn about Portuguese grammar.
We have our own Brazilian grammar, and all of us, even professors of language use/do it.
Guest   Sat Oct 21, 2006 7:26 pm GMT
Brazilian: CODINOME BEIJA-FLOR
Portuguese: NOME DE CÓDIGO COLIBRI
Guest   Sat Oct 21, 2006 7:28 pm GMT
You know I'm right :-) But if you insist with your erroneous claims, stop fraudulently using our Portuguese words and passing them off as your own. It makes you look silly.
Gringo   Sat Oct 21, 2006 8:28 pm GMT
Milton
««(sometimes we think Portuguese people are so rude because of its throaty pronunciation of Rs, this pronunciation is never used in Brazil)»»

I have read nonsense before, but this one needs an award for the most idiotic comment I ever read.




Maria Olalia

««For example: the Portuguese word for grass (relva - throaty, guttural Arabic pronunciation which sounds like 'helva') and the Portuguese word for boy (rapaz - throaty, guttural Arabic pronunciation which sounds like 'hapaz'). The 'r' is pronounced harshly in both words which makes the 'r' sound like a strong and raspy 'h'.»»

You mean the "R" sounds like "H"? You are comparing with what language?

The guttural "R" is common in many languages, not only in Arabic.
In Europe it is also found in Romance and Germanic languages.

You have to find another example to compare Portuguese with Arabic, because that way is like saying Portuguese sound like the languages of half Europe.

You have some examples of the languages that also have a guttural "R" here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Guttural_R#Portuguese


Even the orcs and elves spoke with a guttural "R".
Gringo   Sat Oct 21, 2006 8:31 pm GMT
OCLONE

««Assinado em cruiz porque não sei escrever Arnesto"»»

Needs no comments!!
Gringo   Sat Oct 21, 2006 8:46 pm GMT
««And Portuguese and Spanish have a strong admixture of 'Arabic' vocabulary which the other Romance languages don't have.»»

Well, Portuguese does not have a strong admixture of 'Arabic' vocabulary like Spanish. It has 9oo Arabic words. Portuguese has a lot more Greek words than Arabic.
Maria Olalia   Sat Oct 21, 2006 8:52 pm GMT
Estoy de acuerdo con guest. Tengo amigas Portuguesas y Brasilenas. Aparte de la pronunciacion, yo entiendo el Portugues de Portugal tanto como el Portugues de Brasil. Me imagino que la comprension es mas dificil cuando los hablantes de un idioma no son educados. En Honduras usamos palabras que no existen en Espana, y nuestro acento es distincto. Eso no quiere decir que nuestro Espanol es radicalmente diferente que el Espanol hablado en Espana. Por tanto, en mi opinion y basado en mis experiencias, el Portugues Brasileno no es tan diferente que el Portugues de Portugal.
Maria Olalia   Sat Oct 21, 2006 9:03 pm GMT
My Portuguese friends tell me that Portuguese has many more Arabic words than that - some of them have post-graduate degrees in the Portuguese language. Are you now going to go as far as suggest that they don't know what they are talking about? And I never said I was an expert in Arabic or Portuguese. What I said was that to me, some Portuguese words sound a little like Arabic. And by the way, most European languages have much Greek admixture...not only Portuguese