ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN
Debeo aliquid cambiare, de quo scripsissem ante, vobis me excusentibus:
Plautus scripsit ita in Aulularia:
"Duc istos intro"
In Valachicham sermonem, certe matri suae fidissima, ita interpretabitur:
"Du (pe) astia inauntru"
Du - id est imperativum verbum "ducere" sine "c" littera decedente
astia - id est "istos", persona secunda pluralis
inauntru - prepositio "in"anteponatur adverbio "intro".
Classical-Latin, English & Spanish Phrases.
Adeste Fideles! (Classical-Latin)
Be present, faithful ones! (English)
esten presente! fieles! (spanish)
-------------------------------------------------
Dum spiro, spero (Cicero) -(classical-latin)
While I breathe, I hope. (Cicero)
Mientras espiro, espero. (spanish)
-------------------------------------------
E contrario - (classical-latin)
From a contrary (position*) (english)
Al contrario (spanish)
-------------------------------------------
Honores mutant mores (classical-latin)
The honours change the customs. (English)
Los honores mudan los costumbres (spanish)
-----------------------------------------------
Fortes et liber (classical-latin)
Strong and free (english)
Fuertes y libre (spanish)
----------------------------------------------
http://www.yuni.com/library/latin_2.html
Correction on this phrase;
E contrario - (classical-latin)
From a contrary (position*) (english)
Al/de contrario (spanish)
---------------------------------------------------------
Qui bene cantat, bis orat (classical-latin)
He who sings well, prays twice (english)
(El) que canta bien, ora dos veces (spanish)
-------------------------------------------------------------
Inter nos -(classical-latin)
Between ourselves (english)
Entre nos (spanish)
Sicily and Calabria are very close, these two regions are separated by the Striats of Messina, and where the ferry boats crosses,it's only 3 kilometers (about 1.7 miles) apart. I have been to Sicily three times, just recently in April, visiting my cousins in Catania and Leonforte. But, the first time I went there with my father in 1979, my cousing drove down from Germany to be with us, and he drove us to Rome, so we crossed the straits of Messina, with the car on the ferry boat, over to Villa San Giovanni in Reggio di Calabria, and it took less than a half hour to get to the other side. The Calabrese and the Sicilians are essentially the same people, and the southern Calabrese even speak a dialect of Sicilian, while the northern Calabrese speak more of a dialect of Neapolitan. The reason why the Southern mainland Italians and Sicilians are basically all the same people is because the same peoples who conquered these regions went to most of the south. The Greeks, Phonecians, Arabs (Saracens), Spanish, French, and even the Piemontese and Albanians. As a matter of fact, there are still colonies of people known as the "Alberesch" scattered in pockets in Calabria and in the Palermo Province of Sicily, still speaking their Albanian language. Ora, mi nni vaiu curcari. Ciau !
Dacian is not the mother language of Latin. The ancient Dacian language has numerous connections with the Thraco-Illyrian dialects of what is now known as Albanian. There is a clear correlation of many Romanian words that are the same or have the same meaning as the corresponding word in Albanian.
Dacian is not the mother language of Latin. The ancient Dacian language has numerous connections with the Thraco-Illyrian dialects of what is now known as Albanian. There is a clear correlation of many Romanian words that are the same or have the same meaning as the corresponding word in Albanian.
Classical-Latin, English, Spanish & Italian sayings/phrases
-----------------------------------------------------------
Si tu vis amare, ama.(Classical-Latin)
If you want to love, love.(English)
Si tu quieres amar, ama. (Spanish)
Se tu vogli amare, ama. (Italian)*
Aquila non captat muscas. (Classical-Latin)
The eagle doesn't capture flies. (English)
El aguila no captura moscas. (Spanish)
Il aquila non cattura mosche. (Italian)
Aqua pura. (Classical-Latin)
Pure water. (English)
Agua pura. (Spanish)
Acqua pura (Italian)
Amor est vitae essentia. (Classical-Latin)
Love is the essence of life. (English)
Amor es la esencia de la vida. (Spanish)
Amore é la essenza della vita. (Italian)
Quo vadis? (Classical-Latin)
Where are you going? / Whither goest thou? (English)
Donde vas? (Spanish)
Dove vai? (Italian)
De novo. (Classical-Latin)
from new/again. (English)
De nuevo. (Spanish)
Di nuovo. (Italian)*
Vox clamantis in deserto. (Classical-Latin)
Voice crying in the desert. (English)
Una voz clamando en el desierto. (Spanish) *gritando
Una voce gridando nel deserto. (Italian)
Si vis amare, ama.(Classical-Latin)
If you want to love, love.(English)
Si quieres amar, ama. (Spanish)
Se vogli amare, ama. (Italian)*
Aquila non captat muscas. (Classical-Latin)
The eagle doesn't capture flies. (English)
La aguila no captura moscas. (Spanish)
L'aquila non cattura mosche. (Italian)
Vox clamantis in deserto. (Classical-Latin)
Glasul celui ce striga in pustie
Luis, I give some little corrections on Italian (and Latin):
Classical-Latin, English, Spanish & Italian sayings/phrases
-----------------------------------------------------------
Si tu vis amare, ama.(Classical-Latin)
If you want to love, love.(English)
Si tu quieres amar, ama. (Spanish)
Se tu vuoi amare, ama. (Italian)*
Aquila non captat muscas. (Classical-Latin)
The eagle doesn't capture flies. (English)
El aguila no captura moscas. (Spanish)
L' aquila non cattura mosche. (Italian)
Aqua pura. (Classical-Latin)
Pure water. (English)
Agua pura. (Spanish)
Acqua pura (Italian)
Amor est vitae essentia. (Classical-Latin)
Love is the essence of life. (English)
Amor es la esencia de la vida. (Spanish)
Amore é l'essenza della vita. (Italian)
Quo vadis? (Classical-Latin)
Where are you going? / Whither goest thou? (English)
Donde vas? (Spanish)
Dove vai? (Italian)
De novo. (Classical-Latin)
from new/again. (English)
De nuevo. (Spanish)
Di nuovo. (Italian)*
Vox clamans in deserto. (Classical-Latin) (present participle nominative, according to translations below)
Voice crying in the desert. (English)
Una voz clamando en el desierto. (Spanish) *gritando
Una voce gridante nel deserto (italian) ( present participle "gridante" o "che grida")
Aquila non captat muscas. (Classical-Latin)
Acvila nu captureaza musca. (Romanian)
Aqua pura. (Classical-Latin)
Apa pura. (Romanian)
Amor est vitae essentia. (Classical-Latin)
Amorul/Iubirea este esenta vietii (Romanian)
Quo vadis? (Classical-Latin)
Unde vii? (Romanian)
De novo. (Classical-Latin)
Din nou. (Romanian)
Vox clamans in deserto. (Classical-Latin)
Vocea ce aclama/striga in desert. (Romanian)
Glasul celui ce striga in pustie-yes...is correct but archaic and "voce" is and was more used than "glas"
Acvila nu captureaza musca. (Romanian)
"Vulturul nu prinde muste"
Aqua pura.
Apa curata
Quo vadis?
Incotro te duci?
Unde mergi?
PS
"Voce" is a neologism/Latinism in Romanian;"grai" and "glas" were normally (and to a certain extent still are, particulary in its more conservative registers) used in Romanian.
You are Romanian ?
Nu stiu de unde esti dar iti pot spune ca in privinta cuvantului voce te inseli cand spui ca e neologism,si...la fel si cu 'apa pura' dar ai dreptate la acvila chiar e neologism
The ancient Dacian language was most likely a sister language to Latin, the same way the Ancient Celtic was a sister language to Latin. Latin, Celtic, and probably Dacian (Ancient Illyrian) all stem from the Indo-European family of languages. Therefore, it wouldn't surprise me if there are some Latin-Dacian word similarities. But to say that Dacian is the mother language of Latin is pure bullshit.
Don't forget that Latin was also influenced by Etruscan, Ancient Greek, Oscan, Umbrian, Samnite, Sabine, Villanovan, Venetic, Ligurian, and probably infuenced by the pre Indo-European people of Italy as well. For anybody to say that the ancient Dacian language is the progenitor of Latin is pure poppycock. It is representative of extreme ethnic jingoism. People who talk like that are full of hot air, not to mention something else.