Thanks for the information, but im just wondering how the french would look at you if you use the simple passe? is it right to use that tense
QUESTION ABOUT LE PASSE SIMPLE
Just use passé composé. Why use the other tense? I'm sure they'd understand, but the right way is to use passé composé.
Yeah i guess french grew differently than other languages.
using the passe simple could also be shorter to use, especially in writing.
using the passe simple could also be shorter to use, especially in writing.
Italian also uses passato prossimo (like passé composé) in daily speech. Of course it depends on where you are, but really only the South of Italy tends toward using passato remoto (like passe simple) in daily speech.
I guess it depends whether you feel comfotable with the tenses there are and by regional differences
" but im just wondering how the french would look at you if you use the simple passe? is it right to use that tense "
Orally, if you use the passé simple it will seem very strange, and even funny because it seems very completly inappropriate in oral speech. If you are a native speaker it would mean you are joking, making a caricature of extreme formal speech.
If you are not a native speaker we will think that your teacher never told you that nobody use "passé simple" when speaking.
inversely, in a litterature or written speech it is very spread.
Orally, if you use the passé simple it will seem very strange, and even funny because it seems very completly inappropriate in oral speech. If you are a native speaker it would mean you are joking, making a caricature of extreme formal speech.
If you are not a native speaker we will think that your teacher never told you that nobody use "passé simple" when speaking.
inversely, in a litterature or written speech it is very spread.
Sergio Fri Sep 15, 2006 5:20 pm GMT
««..... clarify if
1) there are other usages for 'haver'
2) one of them could be the same as in Spanish, meaning 'there is/are'»»
In Portuguese there are several usages for 'haver'. Some examples:
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
b) Verb “haver” in time expressions:
«Está ali há duas horas».
“Haver” sinonim of “ to do” (fazer) in time expressions:
«Em conseqüência de uma tempestade que já durava havia dias” (= que já durava fazia dias).»
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei-de vencer a corrida»
c) Verb "Haver" as sinonim of “do” (fazer):
« Fazia muito tempo ela não sabia o que era o amor./ Havia muito tempo ela não sabia o que era o amor.»
d) Verb "Haver" as in solving a difficult situation or problem:
«Vais ter que te haver comigo»»
e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
«Eles hão de vencer este jogo.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
g) "Haver" as a form of thanking:
«Bem hajam.»
h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
««..... clarify if
1) there are other usages for 'haver'
2) one of them could be the same as in Spanish, meaning 'there is/are'»»
In Portuguese there are several usages for 'haver'. Some examples:
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
b) Verb “haver” in time expressions:
«Está ali há duas horas».
“Haver” sinonim of “ to do” (fazer) in time expressions:
«Em conseqüência de uma tempestade que já durava havia dias” (= que já durava fazia dias).»
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei-de vencer a corrida»
c) Verb "Haver" as sinonim of “do” (fazer):
« Fazia muito tempo ela não sabia o que era o amor./ Havia muito tempo ela não sabia o que era o amor.»
d) Verb "Haver" as in solving a difficult situation or problem:
«Vais ter que te haver comigo»»
e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
«Eles hão de vencer este jogo.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
g) "Haver" as a form of thanking:
«Bem hajam.»
h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
There is no real difference of meaning, it's just that le passé composé is oral and le passé simple is written.
Using le passé composé in a piece of writing would seem a bit unformal (it's sometimes often used in a first person narrative written by a child or teenager for example) but not really incorrect, whereas using le passé simple when speaking would seem totally inappropriate and funny indeed (not incorrect either but totally inappropriate).
But beyond that difference, both tenses commonly refer to the same time.
Using le passé composé in a piece of writing would seem a bit unformal (it's sometimes often used in a first person narrative written by a child or teenager for example) but not really incorrect, whereas using le passé simple when speaking would seem totally inappropriate and funny indeed (not incorrect either but totally inappropriate).
But beyond that difference, both tenses commonly refer to the same time.
thanks i was just wondering how the french would look at you.
its like if you use vosotros in latin america, people will think you either spaniard or trying to be a spaniard.
its like if you use vosotros in latin america, people will think you either spaniard or trying to be a spaniard.
Olá Gringo,
Obrigado!!!!
Here I write the comparison:
>a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
The same in Spanish: Hubo un accidente
>b) Verb “haver” in time expressions:
«Está ali há duas horas».
Here we use "hacer": está allí desde hace dos horas.
“Haver” sinonim of “ to do” (fazer) in time expressions:
«Em conseqüência de uma tempestade que já durava havia dias” (= que já durava fazia dias).»
In Spanish we use normally the second one (hacía días). If the sentence is in present, we could use "haber", but it is mostly reserved for literary style, and written at the end of the sentence: hace mucho tiempo/mucho tiempo ha.....
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei-de vencer a corrida»
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to....."
c) Verb "Haver" as sinonim of “do” (fazer):
« Fazia muito tempo ela não sabia o que era o amor./ Havia muito tempo ela não sabia o que era o amor.»
The same case than in b) second example.
d) Verb "Haver" as in solving a difficult situation or problem:
«Vais ter que te haver comigo»»
Spanish uses a pronominal construction: vas a tener que habértelas conmigo.
e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
g) "Haver" as a form of thanking:
«Bem hajam.»
Unknown in Spanish
h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)
Obrigado!!!!
Here I write the comparison:
>a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
The same in Spanish: Hubo un accidente
>b) Verb “haver” in time expressions:
«Está ali há duas horas».
Here we use "hacer": está allí desde hace dos horas.
“Haver” sinonim of “ to do” (fazer) in time expressions:
«Em conseqüência de uma tempestade que já durava havia dias” (= que já durava fazia dias).»
In Spanish we use normally the second one (hacía días). If the sentence is in present, we could use "haber", but it is mostly reserved for literary style, and written at the end of the sentence: hace mucho tiempo/mucho tiempo ha.....
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei-de vencer a corrida»
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to....."
c) Verb "Haver" as sinonim of “do” (fazer):
« Fazia muito tempo ela não sabia o que era o amor./ Havia muito tempo ela não sabia o que era o amor.»
The same case than in b) second example.
d) Verb "Haver" as in solving a difficult situation or problem:
«Vais ter que te haver comigo»»
Spanish uses a pronominal construction: vas a tener que habértelas conmigo.
e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
g) "Haver" as a form of thanking:
«Bem hajam.»
Unknown in Spanish
h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)
<<b) Verb “haver” in time expressions:
«Está ali há duas horas».
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei de vencer a corrida»
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to.....">>
It does not mean “I have to” but I shall win , I will win. (same as in Spanish)
------
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.>>
Yes, but I'm referring the verb as an auxiliary I did not mention it on the other example.
-------
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
It is not identical to a) because you do not say : Ocorreu um acidente.
You need the subject:
A rua onde ocorreu o acidente.
-------
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?>>
Yes .” Haver” can be the auxiliary of “Ter” and “Ter” can be the auxiliary of “Haver”.
Ela havia tido um desapontamento.
Tinha havido um acidente na estrada.
---------
<<h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)>>
{a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)}
No, it is different.
“Haver” as in “acontecer”:
“Aconteceu um acidente” [Houve um acidente]
The usage is different because you can not say:
Aconteceram muitas maçãs em cima da mesa.
The verb that “Haver” substitutes is not “Acontecer” but “Ter”.
Tinha muitas maçãs em cima da mesa .[Havia muitas maçãs em cima da mesa]
The usage depends of what verb "Haver" is synonym.
«Está ali há duas horas».
“Haver” as time auxiliary, (a future intention):
« Hei de vencer a corrida»
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to.....">>
It does not mean “I have to” but I shall win , I will win. (same as in Spanish)
------
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.>>
Yes, but I'm referring the verb as an auxiliary I did not mention it on the other example.
-------
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
It is not identical to a) because you do not say : Ocorreu um acidente.
You need the subject:
A rua onde ocorreu o acidente.
-------
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?>>
Yes .” Haver” can be the auxiliary of “Ter” and “Ter” can be the auxiliary of “Haver”.
Ela havia tido um desapontamento.
Tinha havido um acidente na estrada.
---------
<<h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)>>
{a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)}
No, it is different.
“Haver” as in “acontecer”:
“Aconteceu um acidente” [Houve um acidente]
The usage is different because you can not say:
Aconteceram muitas maçãs em cima da mesa.
The verb that “Haver” substitutes is not “Acontecer” but “Ter”.
Tinha muitas maçãs em cima da mesa .[Havia muitas maçãs em cima da mesa]
The usage depends of what verb "Haver" is synonym.
Well I doubt the French will look at you as if you were French or trying to be French if you use Passé Simple.
I USE THE SIMPLE PASSE EVERY TIME, I DON'T GIVE A DAM.
YOU KNOW I WANT TO GE TO THE POINT RIGHT AWAY, INSTEAD OF ALWAYS USING AVOIR TO GET TO THE PAST.
EVERYONE SHOULD'NT CARE ITS A TENSE LIKE ANY OTHER.
USE THE SIMPLE PASSE
YOU KNOW I WANT TO GE TO THE POINT RIGHT AWAY, INSTEAD OF ALWAYS USING AVOIR TO GET TO THE PAST.
EVERYONE SHOULD'NT CARE ITS A TENSE LIKE ANY OTHER.
USE THE SIMPLE PASSE