Why is the "c" pronounced /k/ when there's an "e" after it?
supercalifragilisticexpialidocious
Because it is actualy two words, supercalifragilistic AND expialidocious, both being adjectives.
Yes, even though it's spelled as one word, and identified as one word in the song, it's clearly a compound of two imaginary Latinate words: "supercalifragilistic" and "expialidocious".
In Spanish I suppose it would be something like "supercalifragilístico-expialidoz". ;-)
In Spanish I suppose it would be something like "supercalifragilístico-expialidoz". ;-)
Yeah. Heh-heh
Or, how about this one: suparukaraharajiristiku-ekosupiridoshizu?
:@b FOTCL
Or, how about this one: suparukaraharajiristiku-ekosupiridoshizu?
:@b FOTCL
I think it was rendered "supercalifragilísticoexpialidoso" in Spanish. At least words which end in "ous" in English usually have the "oso/a" ending in Spanish:
delicious - delicioso/a
suspicious - sospechoso/a
ambitious - ambicioso/a
etc.
delicious - delicioso/a
suspicious - sospechoso/a
ambitious - ambicioso/a
etc.
<<I think it was rendered "supercalifragilísticoexpialidoso" in Spanish. At least words which end in "ous" in English usually have the "oso/a" ending in Spanish:
delicious - delicioso/a
suspicious - sospechoso/a
ambitious - ambicioso/a>>
I disagree. The words that you list are all "icious" or "itious" words in English. But look at the "ocious" words: we have "ferocious-feroz", "atrocious-atroz", "precocious-precoz". (This adjectival ending comes from the Latin "ox": "ferox, atrox, praecox".) So likewise I was thinking that "...expialidocious" would be "...expialidoz" in Spanish (with a similar Latin version "...expialidox").
On the other hand, when I googled these words, "supercalifragilisticoexpialidoso" was the only one to return any hits, so I'll concede that you're right about actual usage. But I humbly suggest that my version is more etymologically correct. ;-)
I think mine would work better in the song, because they do rhyme it with "atrocious":
"Supercalifragilisticoexpialidoz
Aunque su sonido es algo muy atroz"
delicious - delicioso/a
suspicious - sospechoso/a
ambitious - ambicioso/a>>
I disagree. The words that you list are all "icious" or "itious" words in English. But look at the "ocious" words: we have "ferocious-feroz", "atrocious-atroz", "precocious-precoz". (This adjectival ending comes from the Latin "ox": "ferox, atrox, praecox".) So likewise I was thinking that "...expialidocious" would be "...expialidoz" in Spanish (with a similar Latin version "...expialidox").
On the other hand, when I googled these words, "supercalifragilisticoexpialidoso" was the only one to return any hits, so I'll concede that you're right about actual usage. But I humbly suggest that my version is more etymologically correct. ;-)
I think mine would work better in the song, because they do rhyme it with "atrocious":
"Supercalifragilisticoexpialidoz
Aunque su sonido es algo muy atroz"
<< On the other hand, when I googled these words, "supercalifragilisticoexpialidoso" was the only one to return any hits, so I'll concede that you're right about actual usage. But I humbly suggest that my version is more etymologically correct. ;-) >>
Seems that it's often spelled "...espialidoso", though they'd be pronounced the same way in Spain (or at least some parts of Spain).
Anyway, what's more is that your version has the right number of syllables, but it puts the stress on the wrong syllable. Sometimes you just can't win.
- Kef
Seems that it's often spelled "...espialidoso", though they'd be pronounced the same way in Spain (or at least some parts of Spain).
Anyway, what's more is that your version has the right number of syllables, but it puts the stress on the wrong syllable. Sometimes you just can't win.
- Kef
<<Anyway, what's more is that your version has the right number of syllables, but it puts the stress on the wrong syllable.>>
What do you mean by that? My version fits perfectly into the song:
SU-per-CA-li-FRA-gi-LIS-ti-CO-ex-PIA-li-DOZ
AUN-que-SU-so-NI-do (pause) es-AL-go-MUY-a-TROZ
Remember that in speech, the stress would be on "oz".
What do you mean by that? My version fits perfectly into the song:
SU-per-CA-li-FRA-gi-LIS-ti-CO-ex-PIA-li-DOZ
AUN-que-SU-so-NI-do (pause) es-AL-go-MUY-a-TROZ
Remember that in speech, the stress would be on "oz".
I forgot that "pia" is only one syllable in Spanish. Easy to forget considering that the original song split that into two syllables. But then it *is* a syllable short, but the "doz" could be sustained over two notes.
In that case, the "-oso" version does have the correct length and the correct meter, so that's one thing that does recommend it over the "-oz" translation, but then it doesn't rhyme so neatly with "atroz", so that has to be changed (the first lyric sheet I found says "enredoso": "Aunque al oír decirlo suene enredoso")...
I also don't know if "atroz" would have the right connotation there anyway. It's hard to tell just from looking at a dictionary entry.
- Kef
In that case, the "-oso" version does have the correct length and the correct meter, so that's one thing that does recommend it over the "-oz" translation, but then it doesn't rhyme so neatly with "atroz", so that has to be changed (the first lyric sheet I found says "enredoso": "Aunque al oír decirlo suene enredoso")...
I also don't know if "atroz" would have the right connotation there anyway. It's hard to tell just from looking at a dictionary entry.
- Kef