Please Translate from german?
Can some German speakers plaese translate this for me?
"Weißt du wohin wir gehen
Wenn unser Licht erlischt
Was wird mit uns geschehen
Wenn die letzte Nacht anbricht
Gibt es die andere Welt
Wo Zeit nicht mehr verrinnt
Von der man sich erzählt
Wo wir alle Kinder sind"
thanks
You know where we go if our light expire which will with us happened if the last night start give it the other world where time no longer run from which one told where we all children are "
Do you know where we go
when our light expires
What will happen with us
when the last night breaks
Does the other world exist
where time no longer runs
about which it is told
where we all children are
wenn = if / when depending on context
es gibt = there is (could also mean ´it gives´)
weisst du = do you know
du weisst = you know
"Do you know where we're going
When our light burn out
What will happen with us
when the last night comes
Does that other world exist
Where time has stopped
Of which man tells himself
Where we all are children"
thanks alot.
Can you please translate this for me as well?
"Ich lebe
Weil du mein Atem bist
Bin müde
Wenn du das Kissen bist
Bin durstig
Wenn du mein Wasser bist
Du bist für mich mein"
"Du bist das Gift
Doch das Gegengift wirkt gegen mich
Du bist das Geld
Ich geb dich aus es lohnt sich nicht
Du bist der Rausch
Und ich will noch mehr Alkohol
Du bist die Welt
Wo Schatten Licht gefangen hält"
"You are the poison
And still you're antidote for me
You are the money
I spend you but it has no use
You are the euphoria (read: intoxication)
And I want more alcohol
You are the world
Where 'the shade keeps the light imprisoned' "
I live
because you are my breath
I´m tired
when you are the kiss
I´m thirsty
when you are my water
You are for me mine
You are the poison
Still the antipoison affects against me
You are the money
I give up with you it doesn´t pay
You are the intoxication
And I want still more alcohol
You are the world
Where shadow keeps the light captive
I live
because you are my breath
I´m tired
when you are the kiss
I´m thirsty
when you are my water
You are for me mine
You are the poison
Still the antipoison affects against me
You are the money
I give up with you it doesn´t pay
You are the intoxication
And I want still more alcohol
You are the world
Where shadow keeps the light captive
{}{}You are the poison
Still the antipoison affects against me
You are the money
I give up with you it doesn´t pay
You are the intoxication
And I want still more alcohol
You are the world
Where shadow keeps the light captive {}{}
Can someone translate that to ENGLISH?!
Seems like a German love poem..... it useless to try to understand the German way of Love....too weird....... don't wast yout time.....
short question: whats the difference between kennen and wissen. Don't they both mean "to know"
As well (i'm taking a beginner class) ive noticed that there are a few words which resemble french but not eng. ex: Roman is novel "same in french". As well kennen resembles connaitre for "to know"
By the way ich finde die poems sehr gut ;)
whats the difference between kennen and wissen. Don't they both mean "to know"
Kennen is to know for a place: Kennst du Deutschland? = Do you know Germany?
Wissen is to know for an idea: Ich weiss es nicht = I don't know it.
It could be some exceptions too of course.
I have the same basic impression that Aldebarán does -- 'kennen' means to know in the sense of become acquainted or familiar with people, places, or things (as in 'von Ansehen kennen', to know by sight). 'Wissen' typically means 'know' in the usual sense of academic knowledge, though it's not limited to academic knowledge. As you say, the distinction is similiar to the one between 'savoir' and 'connaître' in French (or 'saber' and 'conocer' in Spanish). Of course, we can't count on the distinction between the two words being exactly the same in every language.
There's a hodgepodge of interrelated literary terms in the European languages. The German word 'Roman' (novel) is also related to the English word 'romance' (which came from French), meaning a "long fictitious tale" [American Heritage Dictionary]. German also has the word 'Novelle', which is typically applied to short novels. An example of a Novelle would be Thomas Mann's Der Tod in Venedig [Death in Venice]. 'Novelle' seems to be related to the Italian term for short story, as in the 'novella' created by Boccaccio (plural coincidentally 'novelle'). The diminutive ending implies shortness. The related term in English ('novel') doesn't carry an implication of shortness. It can be applied to very long works, as can the Spanish word 'novela'.
But I've sometimes seen the word 'novella' applied to a piece of work which is shorter than a novel and longer than a short story. Some of Stephen King's work fits into this category, for example.