Maybe Portugal,Brasil and other portuguese speaking countries can establish Portuguese language union? It can be like "Taalunie" of Dutch speaking countries (The Netherlands,Belgium,Surinam) .
Falando em Português
Já existe a CPLP , Comunidade de Países de Lingua Portuguesa. São oito os países integrantes da CPLP.
(Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe, Timor-Leste ).
Em todos esses paises há livros de gramatica ensinando mesóclise e em todos eles há e haverá pessoas estudando o uso dos pronomes mesocliticos pensando impressionar alguem um dia com algo que já nao se use no dia-a-dia, nem em Cascais, pelo visto, terra de supostos cultos e instruidos.
(Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe, Timor-Leste ).
Em todos esses paises há livros de gramatica ensinando mesóclise e em todos eles há e haverá pessoas estudando o uso dos pronomes mesocliticos pensando impressionar alguem um dia com algo que já nao se use no dia-a-dia, nem em Cascais, pelo visto, terra de supostos cultos e instruidos.
pensando impressionar
ninguém quer impressionar, se o senhor nao usa a mesoclite deixe que outros a usem. Além disso nao existe somente a lingua do dia-a-dia, cada lingua possui varios registos, ninguém fala em cada ocasiao como se estivesse num bar do desporto ou com as suas crianças. A riqueza da lingua portuguesa é o facto de ter muitas formas e cada um pode escolher a forma predilecta:
tinha ganho
havia ganho
ganhara
hei-de te falar
vou-te falar
falar-te-ei
A escolha entre estas formas depende do grau de cultura da pessoa, dos gostos pessoais e do registo da lingua.
ninguém quer impressionar, se o senhor nao usa a mesoclite deixe que outros a usem. Além disso nao existe somente a lingua do dia-a-dia, cada lingua possui varios registos, ninguém fala em cada ocasiao como se estivesse num bar do desporto ou com as suas crianças. A riqueza da lingua portuguesa é o facto de ter muitas formas e cada um pode escolher a forma predilecta:
tinha ganho
havia ganho
ganhara
hei-de te falar
vou-te falar
falar-te-ei
A escolha entre estas formas depende do grau de cultura da pessoa, dos gostos pessoais e do registo da lingua.
Para mim não deixa de ser uma forma de tentar impressionar. Prefiro gastar meu tempo aprendendo outra língua ou algo mais útil para mim e para a sociedade.
Well, yes, there are English grammars teaching one should say ''It is I, whom did you see?, better than I'', but it's not what people normally use:
It's me
Who did you see?
better than me
Spoken language has always been different than the formal one.
When you learn English,most books puts stress on colloquial forms. The same should be done in Portuguese language teaching, first you have to learn the colloquial forms to make sure you can be fluent, to ensure fluid conversation, afterwards you can dedicate yourself to in speech rarely used, poetic, literary and very formal forms (like IT'S ME in English or FALAR-NO-LO-IAM in Portuguese). For example in Brazilian speech inflected infinitive is rarely used, but it's still used in a way, it has transformed itself into personal infinitive:
eu ir = me going
você ir = you going
ele ir = him going
a gente ir = us going
and so on
Ela está com medo da gente ir embora = She's afraid of us going away.
Even tho' it's PERSONAL INFINITIVE and rather than INFLECTED INFINITIVE, it's very characteristic of both Brazilian Portuguese (a gente ir embora) and English (us going away).
It's me
Who did you see?
better than me
Spoken language has always been different than the formal one.
When you learn English,most books puts stress on colloquial forms. The same should be done in Portuguese language teaching, first you have to learn the colloquial forms to make sure you can be fluent, to ensure fluid conversation, afterwards you can dedicate yourself to in speech rarely used, poetic, literary and very formal forms (like IT'S ME in English or FALAR-NO-LO-IAM in Portuguese). For example in Brazilian speech inflected infinitive is rarely used, but it's still used in a way, it has transformed itself into personal infinitive:
eu ir = me going
você ir = you going
ele ir = him going
a gente ir = us going
and so on
Ela está com medo da gente ir embora = She's afraid of us going away.
Even tho' it's PERSONAL INFINITIVE and rather than INFLECTED INFINITIVE, it's very characteristic of both Brazilian Portuguese (a gente ir embora) and English (us going away).
Well, yes, there are English grammars teaching one should say ''It is I, whom did you see?, better than I'', but it's not what people normally use:
It's me
Who did you see?
better than me
Spoken language has always been different than the formal one.
When you learn English,most books puts stress on colloquial forms. The same should be done in Portuguese language teaching, first you have to learn the colloquial forms to make sure you can be fluent, to ensure fluid conversation, afterwards you can dedicate yourself to in speech rarely used, poetic, literary and very formal forms (like IT IS I in English or FALAR-NO-LO-IAM in Portuguese).
For example in Brazilian speech inflected infinitive is rarely used, but it's still used in a way, it has transformed itself into personal infinitive:
eu ir = me going, or my going
você ir = you going, your going
ele ir = him going, his going
a gente ir = us going, our going
and so on
Ela está com medo da gente ir embora = She's afraid of us going away.
Entre você ir e ela ficar, eu prefiro ela ficar = Between your going and her staying, I prefer her staying ;)
Even tho' it's PERSONAL INFINITIVE and rather than INFLECTED INFINITIVE, it's very characteristic of both Brazilian Portuguese (a gente ir embora) and English (us going away).
It's me
Who did you see?
better than me
Spoken language has always been different than the formal one.
When you learn English,most books puts stress on colloquial forms. The same should be done in Portuguese language teaching, first you have to learn the colloquial forms to make sure you can be fluent, to ensure fluid conversation, afterwards you can dedicate yourself to in speech rarely used, poetic, literary and very formal forms (like IT IS I in English or FALAR-NO-LO-IAM in Portuguese).
For example in Brazilian speech inflected infinitive is rarely used, but it's still used in a way, it has transformed itself into personal infinitive:
eu ir = me going, or my going
você ir = you going, your going
ele ir = him going, his going
a gente ir = us going, our going
and so on
Ela está com medo da gente ir embora = She's afraid of us going away.
Entre você ir e ela ficar, eu prefiro ela ficar = Between your going and her staying, I prefer her staying ;)
Even tho' it's PERSONAL INFINITIVE and rather than INFLECTED INFINITIVE, it's very characteristic of both Brazilian Portuguese (a gente ir embora) and English (us going away).
A música brasileira se expande pelo mundo de tal forma que têm vindo a conseguir equiparar a língua de portuguesa aos idiomas mais bem sucedidos na arte do canto. O inglês, o francês e o italiano podem ser os idiomas de excelência para cantar o amor, a liberdade, a vida, mas as grandes vozes que o Brasil envia para o mundo tem dado ao Português uma visibilidade e importância que nem Camões, nem Eça, Pessoa ou Saramago alguma vez deram para ele.
MAIS:
http://paulobraccini-filosofo.blogspot.com/2008/02/fora-do-portugus-com-acar.html
MAIS:
http://paulobraccini-filosofo.blogspot.com/2008/02/fora-do-portugus-com-acar.html
Você sabe o que é caviar?
Nunca vi, nem comi
Eu só ouço falar
Mas você sabe o que é caviar?
Nunca vi, nem comi
Eu só ouço falar...
Geralmente
Quem come esse prato
Tem bala na agulha
Não é qualquer um
Quem sou eu
Pra tirar essa chinfra
Se vivo na vala
Pescando muçum...
Nunca vi, nem comi
Eu só ouço falar
Mas você sabe o que é caviar?
Nunca vi, nem comi
Eu só ouço falar...
Geralmente
Quem come esse prato
Tem bala na agulha
Não é qualquer um
Quem sou eu
Pra tirar essa chinfra
Se vivo na vala
Pescando muçum...
A rapariga fora recebida com uma certa afabilidade formal pelos donos da casa e a conversa decorrera com dificuldade. As 8 horas em ponto uma criada fardada viera anunciar que a mesa estava posta. Toda a gente se levantara e se dirigira para a sala de jantar iluminada pelo um belo lustre pendurado a meio do tecto. Dois maciços castiçais de prata estavam pousados sobre a toalha de linho que cobria a mesa. Sentaram-se à mesa, mas antes de começarem a comer o primeiro prato, a inevitável sopa, o dono da casa baixara solenmente a cabeça e, seguido por toda a familia, fizera uma pequena prece. Ao terminar, e tendo notado que a jovem não os acompanhara na acção de graças, o anfitrião voltara-se delicadamente para ela e perguntara-lhe:
Em sua casa, não costuma rezar antes das refeições? Não, senhor, respondera ela. A minha mãe é boa cozinheira
Em sua casa, não costuma rezar antes das refeições? Não, senhor, respondera ela. A minha mãe é boa cozinheira
Uma coisa é certa, o português luso é muito mais conservativo do que o brasilerio do ponto de vista gramatical, algumas expressões dos portugas soam arcaicas para muitos brasileiros
Falácia lusotropicalista:
Não é porque o Sertório se casou com sua mucama brasileira de cama e mesa que os portugueses se misturaram de bom grado com os nativos e escravos. A mestiçagem foi largamente praticada no Brasil não em virtude de considerações morais ou visão política, mas por uma simples circunstância, o número extremamente reduzido de mulheres. Sendo grande parte desses frutos de mestiçagem decorrentes de estupros e violações de índigenas e escravas.
Em relação a cultura portuguesa no Brasil ela praticamente foi suprimida por outras culturas, a única coisa que existe é o consumo de bacalhau na Semana Santa. Existe também a corrupção, o atraso, a falta de educação, a miséria....
Não é porque o Sertório se casou com sua mucama brasileira de cama e mesa que os portugueses se misturaram de bom grado com os nativos e escravos. A mestiçagem foi largamente praticada no Brasil não em virtude de considerações morais ou visão política, mas por uma simples circunstância, o número extremamente reduzido de mulheres. Sendo grande parte desses frutos de mestiçagem decorrentes de estupros e violações de índigenas e escravas.
Em relação a cultura portuguesa no Brasil ela praticamente foi suprimida por outras culturas, a única coisa que existe é o consumo de bacalhau na Semana Santa. Existe também a corrupção, o atraso, a falta de educação, a miséria....
Existe também a corrupção, o atraso, a falta de educação, a miséria....
Estes elementos sao tipicamente brasileiros!
Estes elementos sao tipicamente brasileiros!
Existe também a corrupção, o atraso, a falta de educação, a miséria....
Estes elementos sao tipicamente brasileiros!
Discussão tola, digo eu. O que vejo nos outros tópicos são os europeus falando que Portugal é um País pobre, corrupto e por aí vai. E o que vejo também são portugueses falando que o Brasil é pobre, corrupto e assim por diante.
Mas porque nos determos nas más características? Porque não nos ater nas qualidades? Nas coisas boas?
O Brasil é um Gigante e tem milhões de coisas boas a mais que coisas ruins. Portugal é pequeno mas possui um cultura e um arquitetura maravilhosa, um povo amável e que infelizmente possuíam antepassados gananciosos.
Mas a vida continua!
Estes elementos sao tipicamente brasileiros!
Discussão tola, digo eu. O que vejo nos outros tópicos são os europeus falando que Portugal é um País pobre, corrupto e por aí vai. E o que vejo também são portugueses falando que o Brasil é pobre, corrupto e assim por diante.
Mas porque nos determos nas más características? Porque não nos ater nas qualidades? Nas coisas boas?
O Brasil é um Gigante e tem milhões de coisas boas a mais que coisas ruins. Portugal é pequeno mas possui um cultura e um arquitetura maravilhosa, um povo amável e que infelizmente possuíam antepassados gananciosos.
Mas a vida continua!
De qualquer maneira é bom ver tantas pessoas falantes do idioma Português, o que contraria o pensamento yankee de que só existem no Mundo Inglês, Espanhol e o Chinês.