Which Romance language sounds more Slavic?

Aszykbajew   Sat Apr 10, 2010 1:54 pm GMT
http://www.filiuslunae.com/2009/11/language-ambiguity.html

A Russian will call Iberian Portuguese as a language having eerily familiar sounds, especially when sung.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061207192421AAKweZr

A Pole would remark the same with the abundance of "sh" sounds.

-------------------------------------------------------------------------

The Galician, Northern Portuguese and Brazilian speech sounds closer to Spanish while the Portuguese from Central to Southern Portugal have a combined Russian and Polish cadence to their sound.

That's why a Brazilian is more likely to take insult when their speech is compared to Russian. Many of the Brazilians I saw are educated, fun-loving people, but most of them only know Brazilian Portuguese and they don't practically use Iberian Portuguese in their country.

Some Portuguese do take insult, but some of them do sound like Russian. Many of the Portuguese foreros and foreras do accept the possibility that they could be mistaken for Russian, given the situation that many foreigners mistake their speech for the Russian or Polish tongue.
mike   Sat Apr 10, 2010 4:26 pm GMT
What's up with Romanians all having the same ending for their last names, escu? Almost everyone I met had that.
Ren   Sat Apr 10, 2010 4:30 pm GMT
Vowel dropping EP, but BP is far more nasal than EP due to the tupi language influence. Also, I have yet to meet a Brazilian who got offended by having BP compared to Russian. But many do not like BP being compared to Spanish.
Pistoia   Sat Apr 10, 2010 5:17 pm GMT
Portuguese (both Brazilian and Lusitanian) sounds Slavic.
Guest.   Sat Apr 10, 2010 5:24 pm GMT
Brazilian Portuguese does not sound Slavic but like Spanish, just with many "ch": chia (dia), chambien (tambien), chineiro (dinero), etc.
Petru   Sat Apr 10, 2010 5:55 pm GMT
I don't think the Brazilian type does sound that much like the continental type. I've heard that it preserved an older type of Portuguese from the time of colonization that eventually changed pretty drastically in Iberia. I know it sounds more Spanishy, but how much influence did native languages have on it?

Oh, and as for the -escu endings in Romanian surnames, that's not the only ones we have, but it is pretty common. It basically means son of, though not literally. I heard it came from iscus, meaning of something, which also ended up as isco in names like Francisco and esco in Francesco, in Spanish and Italian respectively, and asco/asgo. Also -esque in French words I guess.

I read that it might correspond with Spanish last name endings too, often -ez, or -es. For example the equivalent of López would be Lupescu in Romanian. Both originally coming from the word for wolf, lupus. Same for Martínez and Martinescu, Cortez and Curtescu, etc. Though not most are directly comparable. We also have -eanu, which relates to the occupation of a person originally, perhaps similar to -ano in Italian, and -aru/-oru, which refers to a geographic origin of a family. Another theory is that is was based on an ancient pre-Roman people, so it's not certain.
Borz   Sat Apr 10, 2010 6:12 pm GMT
>>What's up with Romanians all having the same ending for their last names, escu? Almost everyone I met had that.
He he, Petre, you got them wrong (-eanu and -aru)
Usage of -escu in names comes from from Latin -iscus, a cognate of Slavic -ovski/-eski (and Old Germanic -isko nowadays -ish/-isch). But Romanian also has -esc from substrate (it doesn't come from Latin nor from Slavic). So today names ending in -escu can be interpreted as name + esc (adjectival suffix) + ul (definite article with dropped 'l').
There are other endings for Romanian last names, most often -aru/-eru/-oru (these are similar to Germanic ones in -er and denote professions: Olaru="the Potter", Rotaru="the Wheeler", Fieraru="the Smith", Cruceru="the Crossmaker", Croitoru="the Tailor" - notice the "the" because of the -u ending) and -eanu (it has a similar meaning to English -ean and denotes a place name: Olteanu="the Oltenian", Moldoveanu="the Moldavian", Sadoveanu="the one from Sadova", Lovișteanu="the one from Loviștea" - this kind of names was widespread among nobles).
Of course there are Romanian last names without suffixes, like Albu="the White", Roșu="the Red", Ursu="the Bear", Lupu="the Wolf", Vulpoi="the Big Fox", Popa="the Priest".
Asykbajew   Sun Apr 11, 2010 6:21 am GMT
@Ren:

http://www.youtube.com/comment_servlet?all_comments&v=hISvX7Hns8s&page=1

Thiere are comments on Igor and Gleb's thick Russian accent. They even call it Portuguese and a Brazilian went back on that person.
Scott   Mon Apr 12, 2010 5:40 pm GMT
What are the characteristics of the Haplogroup R1a, my ancestor belonged to this group?
To Scott,   Mon Apr 12, 2010 7:02 pm GMT
@Scott   Mon Apr 12, 2010 7:08 pm GMT
What is this?   Mon Apr 12, 2010 7:08 pm GMT
"Brazilian Portuguese does not sound Slavic but like Spanish, just with many "ch": chia (dia), chambien (tambien), chineiro (dinero), etc. "

1-" chia (dia), chambien (tambien), chineiro (dinero),"
what is this?

2-"Brazilian Portuguese does not sound Slavic but like Spanish"
I assume that you are a Spaniard
omaha   Mon Apr 12, 2010 7:49 pm GMT
portuguese sounds slavic
it is so rough and full of consonants :(it's not pleasant
tamara   Mon Apr 12, 2010 8:00 pm GMT
What are the characteristics of the Haplogroup R1a, my ancestor belonged to this group?


It's the haplogroup of Neanderthals.
Jeff   Mon Apr 12, 2010 8:30 pm GMT
To an outsider (non-Portuguese speaking person), BP sounds remiscient of continental Portuguese (CP), just with more "dj" sounds, and a more French-like "r".

CP has a similar accent to BP. Nothwithstanding the fact that the closest other language is Spanish, the accent sounds remarkebly unlike Spanish,that is more like italian.

Even if portuguese words are the same in spanish, always there is an extremely nasal vowel.

Brazilian south/southeast/north, portuguese azorean/continental or spanish Castilian/american are difficult to distinguish.