ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN
To Aldo and Sorin
Romanian translation for
"The daughter of your lord tries every night to make a book full of statues with ten heads." In romanian.
I couldn't post in the right topic, however I do have a remark for Sorin. How you came up with that weird Romanian translation of the above sentence? No Romanian native speaker can understand your translation. It is true some interpretation needs to be performed here (Traduttore tradittore) due to innate meaning of the whole (somewhat idiotic sentence) , but here we are with a mot-a-mot translation:
"Fiica stapanului tau incearca in fiecare noapte sa faca o carte plina cu statuete cu zece capete".
Sorin, you overreact and underestimate your fellow forumists. This is not a good attitude and does not help giving the circumstances.
Romanian: "Tataie, ii cam iei de sus pe mesteri..."
Q.E.D.
Use it or lose it.
Sorin, you need to relax. And if it was you whom gave those racial slurs towards me & as you've done before to others, then I sugguest you either leave or ignore us, because were not going anywhere. Have a nice day!
p.s. Enough....already
The legion that settled in Dacia was from Benevento, in the Campania region of Italy. The language in Romania was derived from there. One should explore the Benevento dialect to confirm where the Romanian language derives from.
The settlers were "ex toto orbe Romano".
Alfredo:
"The legion that settled in Dacia was from Benevento, in the Campania region of Italy" & "The settlers were "ex toto orbe Romano".
The XII Legion Iudaica was also stationed in Dacia, the Little Vallachia region (Oltenia), near Caracal town. From here interesting loan words like 'hora', which is the national Israeli dance as well as folk dance used in Oltenia (Little Wallachia). Probably more loan words from Jewish origin can be found in Oltenia too, but too much to do, so little time
Brennus is right, there is no way to figure out the Romanian latin origins while you logically cannot explain how this people has appeared and the other way around (what a truism, I've discovered the drinking water!!!)
This is a great forum, BTW.
Q.E.D.
Use it or lose it
Correction: "...there is no way to figure out the Romanian latin origins..." should be read "...there is no way to figure out the Romanian language latin origins..."
Q.E.D.
Use it or lose it
>The legion that settled in Dacia was from Benevento<
Well, Benevento or Beneventum, originally Maleventum is not quite the origin of the legion that settled in Dacia. There were Roman legionnaires from as far as Britannia, and Hispania, that settled in Dacia. Also the gold of Dacia attracted numerous Roman merchants and Roman nobility that settled there.
The Romans named it Dacia Felix (Happy Dacia) also because of the gold. Some historians concluded that the gold of Dacia captivated the Romans, since it was a bad move far the Empire to expand north of the Danube - a natural border protecting the empire from the barbarians.
Also the conquest of Dacia by the emperor Traianus was a huge achievement for the Roman Empire, as they expressed and celebrated it by building a Traian’s column (Colonna Traiana) in the centre of Rome, a bas-relief of Roman-Dacian wars. Still standing there after 2 000 years.
The Danube and the Murus Dacicus did not stop the Romans to reach the:
Latin---------Aurum Dacicus
Romanian----Aurul Dacic
Italian--------Oro Dacico
English-------Dacian Gold
Legio XIII Gemina was the first legion sent to Dacia and was from Benevento. Regardless of your nonsense.
As for raposo/raposa, the earliest attested form (13th century) was raboso according to Corominas. Thus, he believes (as stated earlier in this thread) that the term is a direct derivative of rabo (tail).
However,Corominas also focuses on the the problem of the development of the intervocalic /-p-/. Voiceless intervocalic stops are usually voiced in the evolution of the Ibero-Romance dialects and not visa versa as one sees in the odd outcome for the /-b-/ of Old Spanish raboso.This same Catalan philologist and lexicographer suggests that the older form was crossed and fused with Asturian rapiega (fox) derived ultimately from Latin rapio, rapere. raptus (to snatch, or to drag away)
If this hypothes is correct ,then, both etymologies (mentioned further up on this thread) are simultaneously on the mark.
With Kind Regards,
Correction: Not VISA VERSA but VICE VERSA!
Classical latin phrases, in "English & Spanish" Enjoy!
HOW WOULD YOU SAY THESE THINGS IN YOUR LANGUAGE! Cheers..;)
---------------------------------------------------------------------------
Salve, o patria! (classical latin)
Prevail, oh fatherland (english)
Prevalezcas, o patria (spanish)
----------------------------------------------------
Fama et sententia volant (classical latin)
Fame and thought fleeting (english)
Fama y (el) pensamiento vuelan (spanish)
--------------------------------------------------------------
Clementia tua multas vitas conservant (classical latin)
Your clemency saves many lives (english)
Tu clemencia salva muchas vidas (spanish)
-----------------------------------------------------------
Fortunam et vitam antiquae patriae saepe laudas sed recusas
(classical latin)
You often praise but reject the fortune and life of the ancient fatherland.
(english)
Tu frecuentemente/siempre elogias pero rechazas la fortuna y la vida de la antigua patria.
(spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Me philosophiae do. (classical latin)
I give myself to philosophy. (english)
(yo) me doy a la filosofia. (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Philosophia est ars vitae. (classical latin)
Philosophy is the art of life. (english)
La filosofia es la arte de la vida. (spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Quid cogitas? Debemus iram vitare. (Classical latin)
What are you thinking? We ought to avoid anger (English)
Que estas pensando? Debemos evitar la ira. (Spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Rotam fortunam non timent (classical latin)
They do not fear the wheel of fortune. (english)
Ellos no temen la rueda de fortuna (spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Si tua patriam valet, nihil nautas terret et debes tuam magnam
fortunam laudare. (classical latin)
If your land is strong, nothing terrifies the sailors and you ought
to praise your great fortune. (english)
Si tu patria/tierra es fuerte, nada aterroriza los marinos y tu debes
elogiar tu magna fortuna. (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Poenam irae saepe vedemus. (classical latin)
We often see the penalty of anger (english)
Vemos siempre la sancion de ira (spanish
-----------------------------------------------------------------------------
Porta antiqua magna est! (classical latin)
The ancient gate is great! (english)
La puerta antigua esta grande OR la puerta antigua esta magna!(spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Puella mea me non amat (classical latin)
The girl doesn't love me (english)
La nina/chica no me ama (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Poeta puellam non amat! (classical latin)
The poet doesn't love the girl (english)
El poeta no ama la nina/chica (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Puellae rosas non dat! (classical latin)
He doesn't gives roses to the girl! (english)
No (le) da rosas a la nina/chica! (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Et sine te non valeo! or Non valeo nihil sine te! (classical latin)
And without you I'm not strong! or I'm nothing without you! (english)
Y sin ti no estoy fuerte! or No valo nada sin ti! (spanish)
Salve, o patria! (classical latin)
Salve, o patria! (Romanian)
Prevail, oh fatherland (english)
Prevalezcas, o patria (spanish)
----------------------------------------------------
Fama et sententia volant (classical latin)
Faima şi gândul sunt trecătoare. (Romanian)
Fame and thought fleeting (english)
Fama y (el) pensamiento vuelan (spanish)
--------------------------------------------------------------
Clementia tua multas vitas conservant (classical latin)
Clemenţa ta salvează multe vieţi (Romanian)
Your clemency saves many lives (english)
Tu clemencia salva muchas vidas (spanish)
-----------------------------------------------------------
Fortunam et vitam antiquae patriae saepe laudas sed recusas
(classical latin)
Lauzi adesea dar refuzi soarta şi viaţa patriei străvechi. (Română)
You often praise but reject the fortune and life of the ancient fatherland.
(english)
Tu frecuentemente/siempre elogias pero rechazas la fortuna y la vida de la antigua patria.
(spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Me philosophiae do. (classical latin)
Mă ofer filosofiei. (Romanian)
I give myself to philosophy. (english)
(yo) me doy a la filosofia. (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Philosophia est ars vitae. (classical latin)
Filosofia este arta vieţii. (Romanian)
Philosophy is the art of life. (english)
La filosofia es la arte de la vida. (spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Quid cogitas? Debemus iram vitare. (Classical latin)
Ce crezi? Este datoria noastră să evităm ura. (Romanian)
What are you thinking? We ought to avoid anger (English)
Que estas pensando? Debemos evitar la ira. (Spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Rotam fortunam non timent (classical latin)
Ei nu se tem de roata vieţii (Romanian)
They do not fear the wheel of fortune. (english)
Ellos no temen la rueda de fortuna (spanish)
----------------------------------------------------------------------------
Si tua patriam valet, nihil nautas terret et debes tuam magnam
fortunam laudare. (classical latin)
Dacă patria ta este puternică, nimic nu-i va înspăimânta pe marinari iar tu îţi vei lăuda norocul. (Romanian)
If your land is strong, nothing terrifies the sailors and you ought
to praise your great fortune. (english)
Si tu patria/tierra es fuerte, nada aterroriza los marinos y tu debes
elogiar tu magna fortuna. (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Poenam irae saepe vedemus. (classical latin)
vedem ade
We often see the penalty of anger (english)
Vemos siempre la sancion de ira (spanish
-----------------------------------------------------------------------------
Porta antiqua magna est! (classical latin)
Străvechea poartă este magnifică! (Romanian)
The ancient gate is great! (english)
La puerta antigua esta grande OR la puerta antigua esta magna!(spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Puella mea me non amat (classical latin)
Fata nu mă adoră (Romanian)
The girl doesn't love me (english)
La nina/chica no me ama (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Poeta puellam non amat! (classical latin)
Poetul nu adoră fata (Romanian)
The poet doesn't love the girl (english)
El poeta no ama la nina/chica (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Puellae rosas non dat! (classical latin)
Nu da roze unei fete! (Romanian)
He doesn't gives roses to the girl! (english)
No (le) da rosas a la nina/chica! (spanish)
-----------------------------------------------------------------------------
Et sine te non valeo! or Non valeo nihil sine te! (classical latin)
Fără tine, eu nu sunt puternic! ori sunt chiar nimic fără tine! (Romanian)
And without you I'm not strong! or I'm nothing without you! (english)
Y in ti no estoy fuerte! or No valo nada sin ti! (spanish)
Edit:
Rotam fortunam non timent (classical latin)
Ei nu se tem de roata sorţii (Romanian)
Italian translation list of the previous C: Latin Sentences:
By the way there are some error in C.Latin:
Clementia tua multas vitas conservant (classical latin) IS : Conservat, because the subject is singular.
List:
Fama E Fortuna Volano
La tua Clemenza salva molte vite
Mi Do la filosofia
Tu Spesso\sempre\ lodi e neghi la vita e la fortuna dellla tua patria
Che pensi?La ira dobbiamo evitare
Non temono la ruota della fortuna
Se la tua patria vale,nulòla atterrisce\terrifica i marinai e tu devi lodare la tua grande fortuna
L'antica porta è grande
La fanciulla non m'ama
Il poeta non ama la fanciulla
I don't claim anything because I don't have the required linguistic knowledge. But I can assure you that Romanian is indeed a Romance language and not a made up one and I will present you, when I'll have a bit of time, some historical and demographical facts. I will not try to convince anyone, but for common sense people will be, maybe, much clear what happened with the Latin language in these lands.