>You know the ancient Roman citizens used to mock at each other because of their provincial accent?<
I guess that’s what we are doing here ! ha ha ha ! well, as long as we don’t post any personal insults.
Anyway,
-------------------------------------------------------------------------Puella mea me non amat (classical latin)
Fata mea nu mă adoră (Romanian)
LA mia fanciulla non mi ama (italian)
LA nina/chica no me ama (spanish)
The girl doesn't love me (english)
--------------------------------------------------------------------------Poeta puellam non amat! (classical latin)
Poetul nu adoră fata (Romanian)
Il poeta non ama LAfanciulla! (italian)
El poeta no ama LA nina/chica (spanish)
The poet doesn't love the girl (english)
____________________________________________
Obviously you can clearly see how Spanish and Italian adds some EXTRA words to construct the sentence.
Another example:
CLASSIC LATIN-----------ROMANIAN----------VULGAR LATIN--------
Casa matris meae------Casa mamei mele-----casa DE matre meae-----
Scribo matri meae------Scriu mamei mele-----Scribo AD matre mea-----
SPANISH---------------------ITALIAN-------------------ENGLISH
LA casa DE mi madre---LA casa DELLA mia madre---my mother's house
Escribo A mi madre.------Scrivo A mia madre--------I write to my mother.
Spanish and Italian follows the Vulgar Latin’s construction adding the EXTRA words (in capitals) While Romanian follows the Classical Latin’s construction.
Sunt de acord cu tine Georgero. Doar dictionarul este mot-a-mot. Traducatorii adapteaza. O traducere buna, este traducerea unei idei, nu a cuvintelor !
I guess that’s what we are doing here ! ha ha ha ! well, as long as we don’t post any personal insults.
Anyway,
-------------------------------------------------------------------------Puella mea me non amat (classical latin)
Fata mea nu mă adoră (Romanian)
LA mia fanciulla non mi ama (italian)
LA nina/chica no me ama (spanish)
The girl doesn't love me (english)
--------------------------------------------------------------------------Poeta puellam non amat! (classical latin)
Poetul nu adoră fata (Romanian)
Il poeta non ama LAfanciulla! (italian)
El poeta no ama LA nina/chica (spanish)
The poet doesn't love the girl (english)
____________________________________________
Obviously you can clearly see how Spanish and Italian adds some EXTRA words to construct the sentence.
Another example:
CLASSIC LATIN-----------ROMANIAN----------VULGAR LATIN--------
Casa matris meae------Casa mamei mele-----casa DE matre meae-----
Scribo matri meae------Scriu mamei mele-----Scribo AD matre mea-----
SPANISH---------------------ITALIAN-------------------ENGLISH
LA casa DE mi madre---LA casa DELLA mia madre---my mother's house
Escribo A mi madre.------Scrivo A mia madre--------I write to my mother.
Spanish and Italian follows the Vulgar Latin’s construction adding the EXTRA words (in capitals) While Romanian follows the Classical Latin’s construction.
Sunt de acord cu tine Georgero. Doar dictionarul este mot-a-mot. Traducatorii adapteaza. O traducere buna, este traducerea unei idei, nu a cuvintelor !