Lexical similarities between French-Spanish-Italian
Rolando, Spanish and Portuguese share a great amount of words that are either spelled identically (although they may be pronounced slightly different), almost identically (though they may be pronounced more or less the same) or predictably similar. As such, the paragraph in Portuguese would be perfectly understood by a Spanish speaker in both written and spoken, and the corresponding paragraph in Spanish would be perfectly understood by a Portuguese speaker in both written and spoken. Compare the following and paragraphs.
Spanish:
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".
Portuguese:
Porém, apesar de esta variedade de possibilidades que a voz possui, seria muito pobre instrumento de comunicação se não contasse com mais além dela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para converter-se num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que recebe a voz são as "articulações".
to: Avelina / Rolando
This is just our opinion. Portuguese and Spanish share a closer lexical relationship than Spanish and Italian do, so that when written, we understand a greater share of the words. But because of differences in phonology, these Portuguese words, which are of the same origin as their Spanish equivalents, are not necessarily intelligiable. Italian and Spanish have very close phonetics. Portuguese, has that nasal element, and things of that nature, most likely due to a Celtic phonological influence, just like French.
French and Italian share 89% of the same vocabulary, while Spanish and Italian only share 82% of the same vocabulary. But when spoken, it is much easier for an Italian speaker to understand Spanish, because French's phonology is very distant from Italian, while Spanish is strikingly similar in this respect.
NOW.....
Compare Italian with Spanish/Portuguese.
Ma, malgrado questa varietà di possibilitì che la voce possiede, sarebbe lo strumento molto povero di comunicazione se no ha contato più di con lei. La capacità di espressione dell'uomo non avrebbe più mezzi di comunicazione degli animali. La voce, sola, è per l'uomo appena una relazione di materia, ciò essere diventato uno strumento perfeziona di comunicazione deve essere presentato a una certa trattamento. Quella manipolazione che riceve la voce sono le "articolazioni". (Italian)
Mas, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un instrumento muy pobre de comunicación si no contase más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la comunicación de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe (de) ser presentado a un cierto tratamiento. Aquella manipulación que recibe la voz son las "articulaciones". (Spanish)
Mas, apesar de esta variedade de possibilidades que a voz possui, seria muito pobre instrumento de comunicação se não contasse com mais além dela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para converter-se num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que recebe a voz são as "articulações".
The same text in french :
Mais, malgré cette variété de possibilités que la voix possède, elle
serait un intrument de communication très pauvre si on ne comptait plus
qu'avec elle. La capacité d'expression de l'homme n'aurait pas plus
de moyens que la communication des animaux. La voix, seule, est pour l'homme à peine une relation de matière, pour devenir un instument
parfait de communication elle doit être présentée à un certain
traitement. Cette manipulation que reçoit la voix sont les
"articulations".
I think it's correct...
««The truly 'Arabicised' romance languages are still: Spanish and Portuguese. There are thousands of Arabic derived words between these 2 Iberian brother languages. »»
Between these two languages is not enough. What the thousands of words between spanish ,portuguese, italian and french? They are all arabised languages. English has about one thousand arabic words too and if we add all native american toponyms and find how many there are it makes english a language full of native american words:Alabama, Alaska, Arkansas, Chesapeake, Connecticut... English is full of arabic and native american words.
Between english, spanish, portuguese, italian, french there are thousands of native american and arabized words.
From the paragraph in Italian, to a spanish and portuguese speaker who doesn't know Italian, the following lines or words of information are not clear at all - -'sarebbe lo strumento molto povero' & 'più di con lei' & 'avrebbe più mezzi' ?????
'Aquella manipulación' in spanish is not written like this from the original source...it is written 'Esa manipulacion' (did you change this on purpose?)
But the Portuguese and Spanish paragraphs are almost identical and would sound very similar when spoken. Period. No if's, and's or but's. This is common knowledge to most. Your resistance to the truth shows that you are impervious to accepting emprical facts and choose to be in ignorance. No one can help you but yourself.
Yes, English has many Arabic words as do some other languages, but Spanish and Portuguese were 'Arabized' languages, which today contain many, many, many, many more words of Arabic origin than Italian and French. Fact of life.
'sarebbe lo strumento molto povero' & 'più di con lei' & 'avrebbe più mezzi' (italian)
'seria un instrumento muy pobre & Mas con ella & Dispondria mas medio
(spanish)
sarebbe / avrebbe are the *conditional*
You call this close??
'sarebbe lo strumento molto povero' & 'più di con lei' & 'avrebbe più mezzi' (italian)
'seria un instrumento muy pobre & Mas con ella & Dispondria mas medio
(spanish)
I think not.
<< Yes, English has many Arabic words as do some other languages, but Spanish and Portuguese were 'Arabized' languages, which today contain many, many, many, many more words of Arabic origin than Italian and French. Fact of life. >>
Yes but, i think french is "arabizing" now, with the great recent maghrebic influence, particularly in the young's language, the verlan.
<<Yes but, i think french is "arabizing" now, with the great recent maghrebic influence, particularly in the young's language, the verlan. >>
True indeed, but nowadays the French government is also making a concerted effort to try and keep the French language as pure as possible. I for one applaud that. Other countries should do the same and try to keep their languages as pure as possible. English is also a danger to many other major world languages today including French, Portuguese and Spanish.
<<You call this close??
'sarebbe lo strumento molto povero' & 'più di con lei' & 'avrebbe più mezzi' (italian)
'seria muy pobre instrumento & mas que con ella & dispondria de mas medios'
(spanish)
I think not.>>
I agree completely with guest. The Spanish and Italian phrases are quite different. Apart form the first Italian phrase which is a little similar to the Spanish, the last 2 Italian phrases are very different from the Spanish equivalents. But the Portuguese equivalent phrases are very similar to the Spanish though:
'seria muito pobre instrumento' & 'com mais além dela' & 'disporia de mais meios' (Portuguese)
'seria muy pobre instrumento' & 'mas que con ella' & 'dispondria de
mas medios' (Spanish)
For me, and I know for most of my countrymen, Portuguese is the romance language which we identify with, and understand the most. We have a lot of italians in Chile, but unless you have Italian friends and have had exposure to that language, it is not really that easy for us Spanish speakers to grasp, as some have argued in this fourm. Portuguese, on the other hand, is very easy in every way.
'sarebbe lo strumento molto povero' & 'più di con lei' & 'avrebbe più mezzi' (italian)
'seria un instrumento muy pobre & Mas con ella & Dispondria mas medio
(spanish)
'seria muito pobre instrumento' & 'com mais além dela' & 'disporia de mais meios' (brazilian-portuguese)
Yupp, Italian and Spanish are still by far be close enough and intelligible in written and spoken. Portuguese is just intelligible to spanish speakers in written form, however, unintelligible when spoken.
I urge all of you {spanish-speakers} to watch "City of god" (brazilian movie). You'll be amazed on how Brazilian-portuguese sounds very much like French, and, how it almost doesn't sound like Spanish. It's the truth. Go see it..!
"in spanish is not written like this from the original source..."
-->
What original sourse? Translation.com? Umm, most of the time their FREE translations are inaccurate sir.
=Esa= and =Aquella= are interchangeable. Aquella would most* likely be used to refer to more remote things / areas.
Your real source to the SPANISH language:
http://www.rae.es
Brazilian "Portuguese" certainly sounds just like "Frenchifying Spanish". Though Spanish and Portuguese are more mutually intelligible in written form, in spoken form Spanish sounds not far away from Italian to a large extent.
Oh, sorry, it should be "Frenchified Spanish". Is this right? Thanks!