Lexical similarities between French-Spanish-Italian
"There's no such French words as songer and par faveur. "
I'm sorry, but I'm french and I can tell you that those words are 100% french ones.
You not ver observant observant, you wish to compare only what you want to...
"aquel/quello vs cela" ... IT quella is quite close from FR celle-la
basta vs assez ... Basta is regulary used in French too.
cabra/capra vs chèvre ... you forgot the french "Caprin"
casa vs maison ... The FR "Case" is old form, which is still used in Antille
gracias/grazie vs merci ... old fashionned french "graces"
rana vs grenouille ... FR renette, a little kind of frog
si vs oui .... "si" is also of French form for yes
silla/sedia vs chaise ... FR siège
Thanks for that guest. Observant, I think you are trying to hard.
Yes, Italian and Spanish are similar, but so are French and Spanish...in some ways maybe even more so.
"aquel/quello vs cela" ... IT quella is quite close from FR celle-la
basta vs assez ... Basta is regulary used in French too.
cabra/capra vs chèvre ... you forgot the french "Caprin"
casa vs maison ... The FR "Case" is old form, which is still used in Antille
gracias/grazie vs merci ... old fashionned french "graces"
rana vs grenouille ... FR renette, a little kind of frog
si vs oui .... "si" is also of French form for yes
silla/sedia vs chaise ... FR siège
>>>
In despite of that, French doesn't come close to Italian nor Spanish's phonology. French is a highly inflected / nasal tongue as is Portuguese.
The above samples only prove that those words are recognized by the French, moreover, the norms are what Observant depicted.
Here we talk about similarities among neolatin language and about intellegibility...Could you recognize the language belove? (a little help: it's a minor romance language).
Vuiautri riciti ca l'italianu, u spagnuolu, u pattuisi s'assumigghianu, ma iu ricu ca l'italianu eni na lingua strana picchi nill'Italia, praticamente, tutti riciunu ri parrarlu ma nuddu u parra piddaveru.
Ognunu, a sicunna ri unni stapi, parra na varianti divessa; alcuni ri sti varianti, addirittura, certaruni ricinu ca sù lingue divessi; e iu ci criru.
Cettu stu messaggiu è scrittu non piffettamenti però, vuliennu, si putissi capiri ri chi lingua (o varianti) si tratta.
Iu pensu macari ca sta lingua 'cca forsi ca forsi a 'nu spagnuolu o a 'n pattuisi ci putissi veniri macari 'cciù facili ri capiri ca non l'italianu na forma "standard" (soprattutto no parratu).
Ciau!
NICE TO MEET YOU I WRITE FROM REYKJAVìK AND I WOULD LIKE TO LEARN A NEW LANGUAGE, PROBABILY A ROMANCE LANGUAGE.
IS IT TRUE THAT WHEN AN ITALIAN TELLS SOMETHING EVERYONE CAN UNDERSTAND WHAT IS HE SAYNG AS "FAROESE" (AN USER OF THIS FORUM) ADMIT OR NOT??
I'VE NEVER HEARD ITALIAN AND ONLY SOMETIME I READ IT....SO I DON'T KNOW, BUT I WOULD LIKE TO KNOW IF IT IS REALLY SO PARTICOULAR THAT EVEN A SWEDEN OR AN ICELANDIC CAN UNDERSTAND IT WHITOUT HAVING STUDIED IT OR NOT!
PLEASE SOMEONE ANSWER ME!!
I ALSO BELIEVE THAT FAROESE (FøROYSKT) IS NOT A NICE LANGUAGE AND, SORRY FOR MY FRIEND, EVERYONE HERE IN ICELAND CAN UNDERSTAND IT!
ANYWAY, PLEASE, COULD SOMEONE ANSWER ME ABOUT ITALIAN?? THANK YOU.
KISSES FROM REYKJAVìK
Lýðveldið,
My mother tongue is Spanish, and no, even for us Italian is not that easy to understand, without some basic lessons, as Faroese states. At first sight it appears to be a piece of cake, but after a while, to keep track of the whole conversation or text becomes harder if you have never studied it.
So, I think the comment of Faroese was completely wrong and lacks objectivity.
As for which Romance language should you study, it is a matter of taste. I think every language has its own charm, and you will never hear a unified opinion on them, so, pick one at will!!!
Förresten, ditt språk kan jag inte förstå så bra heller, även om jag kan svenska. Jag kan bara gissa några ord från texter.
Jag var på Island en gång, och tyckte mycket om naturen. Ditt land är ett jätte exotiskt land!!!
<<My mother tongue is Spanish, and no, even for us Italian is not that easy to understand, without some basic lessons, as Faroese states. At first sight it appears to be a piece of cake, but after a while, to keep track of the whole conversation or text becomes harder if you have never studied it. So, I think the comment of Faroese was completely wrong and lacks objectivity.>>
I completely agree Arthur.
observant :
« Here's another list of words that shows the closeness of Spanish and Italian:
agua/aqua vs eau
aquel/quello vs cela
basta vs assez
cabra/capra vs chèvre
casa vs maison
conejo/coniglio vs lapin
este/questo vs ceci
gracias/grazie vs merci
rana vs grenouille
siempre/sempre vs toujours
si vs oui
silla/sedia vs chaise ».
Voici la même liste, mais complétée :
1 — agua/aqua vs eau
La forme <aigue> se retrouve dans des mots comme <aigue-marine> ou dans des toponymes d'Oc : <Aigues-Mortes>, <Chaudes-Aigues>, <Entraigues>, <Aigueperse> — ou d'ailleurs : <Aiguebelle>, <Aiguebelette-le-Lac> (Savoie).
Le mot <eau> avait des graphies innombrables en ancien et moyen français : <eaue>, <eauue>, <yaue>, <iaue>, <iwe>, <eauwe>, <eaw>, <eve>, <eave>, <eague>, <eawge>, <euge>, <egua>, <eghe>, <aighe>, <aigue> & <aive> pour n'en mentionner que quelques unes.
2 — aquel/quello vs cela
Les premiers sont dérivés d'une fusion entre <a(t)que ille> & <eccu(m) ille> tandis que le groupe français <ce>, <cet>, <celle>, <ces>, <ça> & <cela> provient de <ecc(e) illum> [<cel> & <cil> en ancien français & <celui> en français moderne], <ecc(e) istum> [<cest> & <cist> en ancien français] & <ecce hic> [<ici> en français moderne].
Mais toutes les langues romanes ont, sur ce point, divergé par innovation de l'orolatin tardif.
3 — conejo/coniglio vs lapin
On dit aussi <connil> ou <connin> dans la langue littéraire. Tous étymons dérivés de <cuniculus>.
4 — silla/sedia vs chaise
Voir aussi <siège>.
Je n'ai malheureusement pas le temps de terminer. À suivre donc.
Armand, the Spanish words that you posted which are cognate to their French equivalents were borrowed by Spanish from French.
As for case, caprin, renette, etc. they are either archaic or are not used on everyday basis.
Here's another list:
buey/bue vs boeuf
carne vs viande
cena vs souper
cuaderno/quaderno vs cahier
cuadrado/quadrato vs équerre
cuadro/quadro vs tableau
despues/dopo vs après
donde/dove vs où
ejercito/essercito vs armée
embutido/imbottito vs bourré
estufado/stufato vs ragoût
ocho/otto vs huit
olio vs huil
payaso/pagliaccio vs pitre/bouffon
retrato/ritratto vs portrait
ultimo vs dernièr
vergÜenza/vergogna vs honte
Armand, the Spanish words that you posted which are cognate to their French equivalents were borrowed by Spanish from French.
As for case, caprin, renette, etc. they are either archaic or are not used on everyday basis.
Here's another list:
buey/bue vs boeuf
carne vs viande
cena vs souper
cuaderno/quaderno vs cahier
cuadrado/quadrato vs équerre
cuadro/quadro vs tableau
despues/dopo vs après
donde/dove vs où
ejercito/essercito vs armée
embutido/imbottito vs bourré
estufado/stufato vs ragoût
ocho/otto vs huit
olio vs huil
payaso/pagliaccio vs pitre/bouffon
retrato/ritratto vs portrait
ultimo vs dernièr
vergüenza/vergogna vs honte
Your knowledge of French seems VERY limited... to what you want to think is french. Most of those words exist in french and are used and understood as much as the first ones, which are synomyms or having a close meaning.
carne vs viande ... FR- Carnassier, carnivore, carne
cena vs souper ... FR- la cène ("le souper" is old-fashionned)
cuadrado/quadrato vs équerre ... FR- quadrant
cuadro/quadro vs tableau ... FR- cadre
despues/dopo vs après ... FR- Depuis
ejercito/essercito vs armée ... FR-exercice SP-Armada
embutido/imbottito vs bourré ... FR- embouteillé
estufado/stufato vs ragoût ... FR-estoufade
ocho/otto vs huit ... FR- oct...
ultimo vs dernièr ... FR- ultime
vergüenza/vergogna vs honte ... FR- vergogne