Lexical similarities between French-Spanish-Italian
"un Castillan comprend assez mal un Catalan"
This is another of those myths Catalans like to believe. I lived in Barna for 3 years and... did I have any problem understanding Catalan? Pas du tout!
IMHO, for the standard Castilian speaker it's easier to understand Catalan than Italian.
There you go...if Spanish is closer to Catalan than to Italian, and Catalan is inbetween Spanish and French, then it stands to reason that Spanish, French and Catalan are closer to one another than either of them are to Italian.
Maybe you should ask a native spanish speaker how much they're able to understand when they hear someone speaking french... and then tell us what the answer was. ^^!
si, molto tempo fa = italiano
si, hace mucho tiempo = espanol
ma non hanno proprio lo stesso significato! = italiano
mas no tienen el mismo significado! = espanol
vorrei smettere, ma non ho tempo = italiano
quisiera parar, pero no tengo tiempo = espanol
qui è già notte... = italiano
aqui ya es noche = espanol
It's late here already = english
mezzanotte = italiano
medianoche = espanol
ma loro dicono bale = italiano
pero ellos dicen vale = espanol
oggi comunque non ho fatto niente di particolare = italiano
Sin embargo hoy no he hecho nada en particular = espanol
si ma non d'estate... = italiano
si pero no de verano = espanol
potevi venire con me.. = italiano
podias venir conmigo = espanol
portati la tua fidanzata ... = italiano
llevate a tu prometida / novia = espanol
sono nella merda = italiano
ha sido una mierda = espanol
There is some, but not a great deal of 'Similitud' in those examples. I bet you that the Catalan and French equivalents are at least as similar, if not more similar to the Spanish.
That Spanish is more similar to Catalan does not mean it is more similar to French. Catalan does not belong to the oil group, it only could be considered a mixture of oc dialects and iberian romance. Catalan for example shares with Spanish some words of basque and arab origin: esquerra, rambla, ... , which are not found in oc dialects, let alone French.
I don't understand the meaning of these "similitud"-examples.
If you look for analogies deliberately between two languages building deliberately sentences with such analogies it's obvious there are, but it does not mean anything. It’s a trick you can do with all languages.
French is equally similar to Italian and often more. Let's see the same sentences:
si, molto tempo fa = italiano
Oui, il y a longtemps = french
si, hace mucho tiempo = espanol
ma non hanno proprio lo stesso significato! = italiano
Mais ils n'ont pas le meme signifié! = french
mas no tienen el mismo significado! = espanol
vorrei smettere, ma non ho tempo = italiano
Je voudrais le cesser, mais je n'ai pas le temp = french
quisiera parar, pero no tengo tiempo = espanol
qui è già notte... = italiano
il est dejà nuit ici = french
aqui ya es noche = espanol
It's already night here = english
mezzanotte = italiano
minuit = french
medianoche = espanol
ma loro dicono baLLe = italiano
mais ils disent des blagues = french
pero ellos dicen vale = espanol
oggi comunque non ho fatto niente di particolare = italiano
Aujourd'hui je n'ai fait rien de particulier = french
Sin embargo hoy no he hecho nada en particular = espanol
si ma non d'estate... = italiano
Oui, mais pas d’été = french
si pero no de verano = espanol
tu potevi venire con me.. = italiano
tu pouvais venir avec moi… = french
podias venir conmigo = espanol
portati la tua fidanzata ... = italiano
Porte ta fiancée …= french
llevate a tu prometida / novia = espanol
sono nella merda = italiano
je suis dans la merde = feench
ha sido una mierda = espanol
SO/DONC?
I still see more similarities between Spanish and Italian: subject drop, same word order... Perhaps the vocabulary spoils it a bit in favour of French, because in this case it is true: French and Italian share a bigger percentage of words. Also do not forget phonetics: Italian and French belong to different worlds.
subject drop, same word order?
Has French a different word order than Italian???
Regarding phonetics Italian and French don't belong to different worlds because they are Latin languages, anyway there is not much or less difference than between italian and Spanish. To me is like that.
"Regarding phonetics Italian and French don't belong to different worlds because they are Latin languages" -----> Nobody knows who Classic Latin was pronounced, so it does not matter. French is pronounced completely different to Italian.
French is pronounced completely different to Italian.
Exactly like Spanish so I don't understand what you want to say at the end
No, the pronunciation of Spanish and Italian are much more similar, let alone Argentinian Spanish and Italian which share even the same intonation.
No, this is what you think, Spanish is not close to Italian in pronunciation than French, but if you like to think so go on
I agree with guest. Italian and Spanish do not sound any closer to one another than Spanish and French. I would put it this way:
French>>>>Spanish<<<<Italian
In terms of pronunciation, Spanish is more or less right in the middle of the other two.
The closest language to Spanish, without
a doubt, is it first cousin- Portuguese.