Falando em Português

Kendra   Sun May 31, 2009 6:05 am GMT
Some Brasilian dialects are mutually unintelligible.


não tem dialetos no Brasil
favor se atualizar
Ana   Mon Jun 01, 2009 7:38 pm GMT
Realmente não existem dialetos no Brasil.


Existem apenas Sotaques.

Dialetos são:

Português de Portugal;
Português do Brasil;
Português Africano.

Esses são dialetos! Contudo no Brasil existem sotaques diferentes e apenas 0,02% de vocabulário diferente, enquanto em Portugal existe uma diferença de 28% em relação ao vocabulário do Brasil!
Ana   Mon Jun 01, 2009 7:40 pm GMT
E devo ressaltar que o Português Africano, é apenas um consenso atual, tendo em vista as influências de línguas nativas serem muito fortes nesses Países, influindo muitas vezes na sintaxe.

Contudo, não existe um estudo detalhado sobre o que distingue o Português Africano dos outros dois dialetos. Por hora, só se admite o Português do Brasil e o Português de Portugal.
user   Mon Jun 01, 2009 8:50 pm GMT
correction:

Portuguese from Portugal is not a dialect, it's a language, but Portuguese from Angola, Cabo Verde, Brasil, those are the Portuguese dialects from its original, thus, European Portuguese.
Meijse   Mon Jun 01, 2009 11:36 pm GMT
Continental Portuguese is a dialect of Vulgar Latin, what's your point?
It's so vulgar
sem duvida   Tue Jun 02, 2009 6:58 am GMT
Caboverdean Portuguese (Cesaria Evora's native language) is finest of all Portuguese dialects.
Nha Cretcheu   Tue Jun 02, 2009 8:55 pm GMT
CapeVerdean Portuguese and CapeVerdean creole (or CapeVerdean language when it becomes official) are not the same thing:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verdean_Creole :

The correct designation of this language is "Cape Verdean Creole", but in everyday use the language is simply called "Creole" by its speakers. The name "Cape Verdean" (cabo-verdiano in Portuguese, cabuverdiánu in Cape Verdean Creole), or "Cape Verdean language" (língua cabo-verdiana in Portuguese, língua cabuverdiánu in Sotavento Creole and língua cábverdián in Barlavento Creole) has been proposed for whenever the language will be standardized.

Cape Verdean Creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest (still-spoken) creole,[2] the Portuguese-based creole with the greatest number of native speakers, the most studied Portuguese-based creole, and about to become one of the few creoles recognized as an official language.

/

http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verdean_Portuguese :

While Cape Verdean Creole is the mother tongue of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is the official language. Creole is, therefore, used colloquially, in everyday usage, while Portuguese is used in official situations, at schools, in the media, etc. Portuguese and Creole live in a state of diglossia.

Portuguese is not spoken uniformly in Cape Verde. There is a continuum that reveals several aspects: greater or lesser education, greater or lesser exposure to Portuguese, greater or lesser frequency in Portuguese usage, etc.

There is no institution that regulates the usage of Portuguese in Cape Verde. Nevertheless, there are some empiric concepts about what is "correct" or "incorrect" concerning the way of speaking, resulting from:

1. consensual models among people that are the more educated and/or more exposed to Portuguese;
2. consensual models among scholars, language teachers, etc.
3. when some linguistic phenomena occur in a systematic and regular way, they are no longer considered deviance to the standard, but rather a genuine expression of a regional community;

Another interesting phenomenon is that, if by one side the Portuguese in Cape Verde has developed some specificities, on the other side, during the years of colonization the paradigmatic models were from European Portuguese, and as of today, the reference works (grammars, dictionaries, school manuals, etc.) are from Portugal. Therefore, we are in the presence of two movements in opposite directions that happen simultaneously: by one side the Portuguese spoken in Cape Verde walks toward a development of its own characteristics, on the other side the European Portuguese standards are still making some pressure that slows down a quicker development of a typically Cape Verdean variety.
kurupira   Sun Jun 07, 2009 9:08 am GMT
Um fato interessantíssimo é que, quando brasileiros procuram por obras de autores brasileiros,como Paulo Coelho e Raquel de Queiroz,nas livrarias portuguesas,constatam que essas obras estão nas seções de AUTORES TRADUZIDOS! Isso mesmo,em Portugal nós somos traduzidos para o português lusitano!
user4u   Sun Jun 07, 2009 9:20 am GMT
viva portugal e o portugues luso!

"Isso mesmo,em Portugal nós somos traduzidos para o português lusitano!"

assim deve de ser.
Karioka da Gema   Mon Jun 08, 2009 12:19 am GMT
assim deve de ser.

''traduzindo pro brasileiro: Não deve ser assim.
Ninguém fala DEVE DE SER, PRECISAR DE FAZER. É deve ser, precisa fazer.
Vocês falam tudo errado.
guest   Mon Jun 08, 2009 2:02 am GMT
Um fato interessantíssimo é que, quando brasileiros procuram por obras de autores brasileiros,como Paulo Coelho e Raquel de Queiroz,nas livrarias portuguesas,constatam que essas obras estão nas seções de AUTORES TRADUZIDOS! Isso mesmo,em Portugal nós somos traduzidos para o português lusitano!
=============

Isso não quer dizer nada. Até livros britânicos são traduzidos em Inglês Américano. ex: Harry Potter.
Mallorquí.   Mon Jun 08, 2009 7:37 am GMT
O último livro de Harry Potter foi publicado, em espanhol, em tres versões distintas: espanhol, argentino e "hispano".
Danilo   Mon Jun 08, 2009 9:21 pm GMT
os portugueses precisam traduzir um texto que está em português!!! eita!! eheheh!!!
idiota   Mon Jun 08, 2009 10:02 pm GMT
"os portugueses precisam traduzir um texto que está em português!!! eita!! eheheh!!! "

o portugues do brasil nao e um bom portugues...para a tua informaçao...ok?
Guest   Mon Jun 08, 2009 11:53 pm GMT
Dizem que o que se fala no Brasil é "pretoguês".