Falando em Português

John   Sun May 03, 2009 12:40 pm GMT
«É por que é traduzido do brasileiro pro lusitano. Se trata de Paulo Coelho. »

Coisa mais chato é comprar um livro de um autor brasileiro aqui em Portugal e que foi 'traduzido" para o pt de portugal. Tira todo o sabor.
Karioka da Gema   Sun May 03, 2009 1:30 pm GMT
-Além disso, troquei uma revista brasileira numa biblioteca e, a verdade, não podia acreditar. Todos os pronomes estão pospostos! Porquê? -


língua falada: me chamo, que me chamo, se me chamar...
língua escrita: chamo-me, que chamo-me, se chamar-me


Em português lusitano tem aquele negócio de ''palavras atrativas'', no brasileiro não: na língua falada a regra regral é a próclise, na língua escrita a ênclise geral é muito chique, mesmo em situações como: se procurá-la, se chamar-me, se conectá-las, quando você assisti-lo...
mim   Sun May 03, 2009 1:53 pm GMT
que chamo-me

isto esta errado, que me chamo. Nunca se usa a proclasi depois de que..
mim   Sun May 03, 2009 2:06 pm GMT
proclasi

enganei-me, queria dizer a enclise...
Blanc   Sun May 03, 2009 4:55 pm GMT
que chamo-me

isto esta errado, que me chamo. Nunca se usa a proclasi depois de que..
...


Não na literatura brasileira:

.. e fazendo farfalhar de leve o tope dos coqueiros, que miravam-se garbosos nas lúcidas e tranquilas águas de ribeira."

(Bernardo Guimarães, "A escrava Isaura")



No Brasil, tem mais flexibilidade.
Blanc   Sun May 03, 2009 4:56 pm GMT
Sabe-se que, no que tange aos verbos, o Português do Brasil (PB) caracteriza-se pelo emprego de determinadas formas que envolvem voz, modo, tempo e aspecto, diferentemente do Português de Portugal (PP). A título de exemplo, considerem-se os seguintes fatos:

a) há, no PB, maior emprego das formas analisadas como de voz passiva sintética sem apresentar concordância entre verbo e o suposto sujeito, permitindo uma análise de construções de indeterminação de sujeito: aluga-se casas;

b) uso do futuro do pretérito do indicativo (condicional) em contextos em que o PE utiliza o pretérito imperfeito do indicativo: eu gostaria de ir / eu gostava de ir;

c) emprego, no PB, de ter por haver nas construções existenciais: hoje tem aula;

d) construção dos verbos de movimento com a preposição em: vou na feira;

e) variação das formas de 2ª pessoa (singular e plural) do imperativo, oscilando entre o uso das formas derivadas do indicativo e daquelas oriundas do subjuntivo: venha pra Caixa você também / vem pra Caixa você também;

f) uso de estar + -ndo no PB, em correspondência ao uso de estar + a + -r no PP: estou falando / estou a falar;

g) no PB, observa-se, também, um maior uso das formas compostas em detrimento das formas simples, sobretudo no que se refere ao mais-que-perfeito, quase ausente no PB contemporâneo: tinha cantado / cantara;

h) utilização do verbo andar como auxiliar em substituição ao estar do PP: andam dizendo que você viajou / estão a dizer que você viajou;

i) pouco uso do infinitivo flexionado;

j) emprego de haver no plural quando sinônimo de existir: houveram muitas lágrimas;

k) construções inovadoras no PB, como as que envolvem estar + indo + infinitivo: já estou indo fazer.



http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ01_09-22.html
matko   Mon May 04, 2009 10:48 pm GMT
Hoje tem conhecido a uma brasileira que mora aqui na Croácia porque o seu namorado é croata e foi um prazer falar com ela. Os brasileiros são óptimos!!!
Acho que os portugueses e os brasileiros são os únicos normais entre os povos romances. Quero dizer, os menos mauricinhos.
Está muito contenta porque diz que as pessoas da Europa do sul não são muito destintas dos brasileiros e que sinte-se como na sua casa. Foi um prazer ouvir isso porque eu pensava que jamais poderia acostumar-se fora do Brasil, dado que os brasileiros são sempre muitos alegres e com os europeus não é a mesma coisa. hehehe
blanc   Tue May 05, 2009 9:10 am GMT
Paulo Coehlo é um escritor abominável. É tão terrível que eu espero que morre.
lobinho   Tue May 05, 2009 9:42 am GMT
É tão terrível que eu espero que morre


Eu espero que morra! Como estrangeiro nao sabes usar o modo subjuntivo. Embora Coelho seja um escritor bem mediocre, eu nao desejo a morte pra ninguém
homem   Tue May 05, 2009 9:46 am GMT
Hoje tem conhecido

Hoje conheci

que sinte-se como

que se sente
Waléiska   Tue May 05, 2009 11:47 am GMT
Paulo Coelho é o poeta mais cobiçado do planeta.
Tá na cara. É um baita escritor. Adoro ele.
novalis   Tue May 05, 2009 12:55 pm GMT
Paulo Coelho é o poeta mais cobiçado do planeta.
Tá na cara. É um baita escritor. Adoro ele.

Aprende o portugues, por favor....
Ana   Tue May 05, 2009 1:57 pm GMT
Hoje tem conhecido a uma brasileira que mora aqui na Croácia porque o seu namorado é croata e foi um prazer falar com ela. Os brasileiros são óptimos!!!
Acho que os portugueses e os brasileiros são os únicos normais entre os povos romances. Quero dizer, os menos mauricinhos.
Está muito contenta porque diz que as pessoas da Europa do sul não são muito destintas dos brasileiros e que sinte-se como na sua casa. Foi um prazer ouvir isso porque eu pensava que jamais poderia acostumar-se fora do Brasil, dado que os brasileiros são sempre muitos alegres e com os europeus não é a mesma coisa. hehehe


Esto es un buen ejemplo de portuñol
Isto é um bom exemplo de portunhol
matko   Tue May 05, 2009 2:43 pm GMT
Mais vale um pássaro na mao do que dois voando.
Lamber-to-ei   Wed May 06, 2009 7:38 pm GMT
Pu-lo
Puseste-o
Pô-lo
Posemo-lo
Puseram-no

Fi-lo
Fizeste-o
Fê-lo
Fizemo-lo
Fizeram-no

Muito bonitas estas formas com o pronome “o “ enclítico.. não são?