Galician and Portuguese

Gringo   Tue May 02, 2006 10:31 pm GMT
««A gente gosta porque conhecemos»»

We like because we know? Since when? Some people may like Brazilian music but many don't. Ever try to look the hit lists?
Gringo   Tue May 02, 2006 10:40 pm GMT
««I would like to know if Portuguese people like our music/lyrics such as: BEIJA EU (from Marisa Monte [Tribalistas' singer]):»»

No! Not my kind of music.
Gringo   Tue May 02, 2006 10:58 pm GMT
««As far as I am concerned, "bué" and "cotas" is definitely Lisbon-speak and I've never used it or knew of anyone using it roughly north of the Mondego (where I live).»»

Sorry my friend, today people start learning to say "bué" and "cotas" in the kindergarten. And I suppose you do not watch cartoons and programs for kids. I hear it on TV.

««Also note the widespread use of the contraction " tá tudo?...", from "está tudo bem?". "Gente" (a gente isto, a gente aquilo) also took root, from Brazil, and is now absolutely common.»»

No Brazilian roots in it. " a gente" was already used by grannies long before Brazilian soap operas ("a gente é da polícia" is such an old phrase). The contraction " tá tudo?...", from Brazil? The only contraction is "tá" that was very useful when one answered the phone, also very very old.
Gringo   Tue May 02, 2006 11:33 pm GMT
Kendra Tue May 02, 2006 1:25 am GMT

««People of poor education can only speak vernacular, and they speak it well.»»


Bagno and his followers are not taken seriously by many people in Brazil that do not like what they teach.



««O mitos da cabeça de Bagno:

Mito nº 1: “A língua portuguesa falada no Brasil apresenta uma unidade surpreendente.”

Mito nº 2: “Brasileiro não sabe português. Só em Portugal se fala bem português.”

Mito nº 3: “Português é muito difícil.”

Mito nº 4: “As pessoas sem instrução falam tudo errado.”

Mito nº 5: “O lugar onde melhor se fala português no Brasil é o Maranhão.”

Mito nº 6: “O certo é falar assim porque se escreve assim.”

Mito nº 7: “É preciso saber gramática para falar e escrever bem.”

Mito nº 8: “O domínio da norma culta é um instrumento de ascensão social.”»»

http://www.midiasemmascara.com.br/artigo.php?sid=166
http://plural.motime.com/post/214770
Viri Amaoro   Tue May 02, 2006 11:37 pm GMT
I watch Lisbon-made TV, Lisbon-made news with Lisbon-accented anchors and awfull juvenile soap-things full with Lisbon-slang. Even the blue-colour of NTV RTP changed when they took over, for Christ's sake!!!
Unfortunately my country is a (very) centralized country (um bilhar de um só buraco...) and all the major media is located there. It is very hard for those outside the capital to see locally-made contents on TV.
And ganga is (now) a portuguese word. When the word changes it becomes "owned" by the language that changed it. If not one could say that república is not portuguese but latin or that Londres (London) is not portuguese but english (or Latin, from Londinium??).
Since portuguese derives from latin, there is no portuguese language, it's all Latin! (does this make any sense?)
As for "a gente é da polícia" that's a trocadilho (pun?) between "a gente" (we, originally from Brazilian portuguese) and "agente da polícia" (police officer).
Gringo   Wed May 03, 2006 8:40 am GMT
««I watch Lisbon-made TV, Lisbon-made news with Lisbon-accented anchors and awfull juvenile soap-things full with Lisbon-slang. Even the blue-colour of NTV RTP changed when they took over, for Christ's sake!!!»»

It looks you find fault with anything that comes from Lisbon. You look like a bitter person. Is your accent any better? In what? Why everybody has to like the blue-colour of NTV? After some years who pays attention to the accent?

««Unfortunately my country is a (very) centralized country (um bilhar de um só buraco...) and all the major media is located there. It is very hard for those outside the capital to see locally-made contents on TV.»»

Centralized? It is a very small country and it has the same population of the town of São Paulo. What is the difference in locally made TV except the local accent that you already listen every day on the streets?

««And ganga is (now) a portuguese word. When the word changes it becomes "owned" by the language that changed it. If not one could say that república is not portuguese but latin or that Londres (London) is not portuguese but english (or Latin, from Londinium??).
Since portuguese derives from latin, there is no portuguese language, it's all Latin! (does this make any sense?)»»

No it does not make any sense. Portuguese is a Latin language because most of the vocabulary derived from Latin, but it is not Latin, and has many words from different origin like "ganga". Any Portuguese has to learn Latin to be able to understand it.
I do not think Chinese people would understand the word "ganga" it is pronounced and written different and most probably they do not used for jeans.


««As for "a gente é da polícia" that's a trocadilho (pun?) between "a gente" (we, originally from Brazilian portuguese) and "agente da polícia" (police officer). »»

If it is originally from Brazilian Portuguese it must be from the time of the Discoveries, because it is a very old word in Portugal. Maybe you know when it was introduced in Portugal?
Guest   Wed May 03, 2006 11:50 am GMT
Portuguese people like Brazilian music, whether u like it or not, just look at the charts: Daniela Mercury,Tribalistas, Adriana Calcanhoto,Alexandre Pires,Ivete Sangalo,etc.
Cybelle   Wed May 03, 2006 1:48 pm GMT
''Bagno and his followers are not taken seriously by many people in Brazil that do not like what they teach. ''

Bagno and his followers (that is ALL BRAZILIAN LINGUISTS) are taken seariously SIM SENHOR.

There was a law by which all ''foreign'' words should be banned, but thanks to strong linguistic movement in Brazil, this law was said NO to.

Portuguese people may be into nacionalistic activities defending Lusitanian culture (and forbidding the usage of Brazilian names like Jacyra, Moacyr, Janaína or Kauã), but Brazil is a melting pot. All ''components'' are equal: 1. Brazilindian; 2. Afrobrazilian; 3. European non-Lusitanian (Italian, Spanish, Polish, German; 4. European Lusitanian (only 14% Brazilians claimed direct Portuguese roots on last census).

So, while Portuguese people may be hateful of American words like MOUSE or MILKSHAKE or names like DOUGLAS, DONALD or OSWALD, we Brazilians love it and we will use it the way we want.

Thanks to our Linguists (Bagno, Bortoni, Perini and others) we can use any word we want because we have no racist-language laws present in Portugal or France (saying what words are ok, and which ones are ''foreign'', and what name parents can give to a child and which names are '''not ours'')
Cybelle   Wed May 03, 2006 1:57 pm GMT
''Portuguese people like Brazilian music, whether u like it or not, just look at the charts: Daniela Mercury,Tribalistas, Adriana Calcanhoto,Alexandre Pires,Ivete Sangalo,etc. ''

I agree.

On the other hand, Portuguese music is virtually unnoticed in Brazil.
Portuguese songs don't chart in Brazilian hitlists, you don't see Portuguese videos or Brazilian music channels...

Why is that?
UK music has always been present in the USA.
Cybelle   Wed May 03, 2006 2:03 pm GMT
''Portuguese people like Brazilian music, whether u like it or not, just look at the charts: Daniela Mercury,Tribalistas, Adriana Calcanhoto,Alexandre Pires,Ivete Sangalo,etc. ''

I agree.

On the other hand, Portuguese music is virtually unnoticed in Brazil.
Portuguese songs don't chart in Brazilian hitlists, you don't see Portuguese videos on Brazilian music channels...

Why is that?
UK music has always been present in the USA.
Guest   Wed May 03, 2006 2:45 pm GMT
yeah, it would be great to watch Da weasel or Boss Ac in the Brazilian Tv or at least to be in their charts
Rui   Wed May 03, 2006 2:51 pm GMT
I find understandable a multicultural country like Brazil to have less strict linguistic boundaries between national and foreign fields, than the ones in a primarily mononational country like Portugal. The same applies for onomastic issues, of course. Now, what I find intriguing is the wish to “own” foreign words in a daily basis becoming a “strong linguistical movement”. Why is it so important to use pure “american” (sic) words instead of homonims in your own language, Cybelle?

Besides, the interdiction of unusual names for babies, in registration offices, is meant primarily to protect the child (that is, the weakest party) from his parents eventual megalomany, eccentricity, or whatever. A child’s name shouldn’t be a source of shame and social uncosyness for its owner, and that’s considered more important than allowing parents fancies.
Kiko   Wed May 03, 2006 4:53 pm GMT
Portugal X Brazil: Portugal X Brazil:

conceptualizing and measuring lexical conceptualizing and measuring lexical
convergence/divergence between the convergence/divergence between the
two varieties of Portuguese


http://www.facfil.ucp.pt/ICLC05PB.pdf


•the issue of the Brazilian language arises again
•linguistic purism is also increasing: “Brazilians don’t know Portuguese”, “they mutilate the genuine language”
•BP: (still) a situation of diglossia
EP: an increasing standardization since the 1974 democratic revolution
•BP
-sociolinguistic issue: great regional and social variation -didactic problems: teaching the language to a soaring population: 220 million in 15 years (increase 40 million)

Hypotheses:

•greater distance between formal and informal registers in BP rather than EP
•an increasing influence of BP over EP
•convergence or divergence?
-no clear hypotheses, but
-probably divergence: the generalized idea of a progressive and inevitable fragmentation
Oliveira   Wed May 03, 2006 6:59 pm GMT
Muitos trabalhos têm apontado a perda da preposição ´a´ no Português Brasileiro, seja em contextos
de adjunto seja em contextos de complemento1:
1) com verbos de movimento, ´a´ cede lugar para o uso das preposições ´para´ e
´em´ (Berlinck 2000a);
2) com verbos dativos, a preposição ´a´ perde espaço para a preposição ´para´ ou é
simplesmente omitida (Scher 1996; Gomes 1998);
3) com verbos causativos e perceptivos transitivos, a preposição ´a´ é omitida
(Duarte e Gonçalves 2001);
4) com o objeto direto preposicionado, a preposição ´a´ também é omitida (Ramos
1989, 1992).
Viri Amaoro   Thu May 04, 2006 12:01 am GMT
This is going the way it sometimes goes when discussing issues pertaining to Portugal/Brazil, the portuguese language in Brazil etc. When certain conditions arise the way to go is portuguese-bashing. There are allways foreign divisionists willing to help closed-minded extremely short-sighted brazilian nativists who suffer from a rare disorder called KFPSWIAI - Kill the Father, Portugal Sucks, We're all Indians, Africans and Italians.
Unless very specific issues are under discussion, I will abstain for throwing wood into the fire on this and avoid dead-end discussions with demagogues, oportunists, tupiniquim nationalists and stupid people in general.