Bom procê, Viry Amaorô
Galician and Portuguese
A nice article
http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm
Língua brasileira ou língua portuguesa: a questão da língua no brasil
http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm
Língua brasileira ou língua portuguesa: a questão da língua no brasil
"A distinção entre Língua Brasileira e Língua Portuguesa é política, existem línguas que são tão parecidas quanto o português, o espanhol e o português falado no Brasil. Os Sérvios e Croatas da antiga Iugoslávia, falam a mesma língua, porém os sérvios (ortodoxos) escrevem no alfabeto russo, já os croatas (católicos) escrevem no alfabeto latino. É uma questão política, o Brasil tem diferença suficiente na língua para mudar a denominação" MÁRIO A. PERINI
Mário A. Perini é atualmente professor no Programa de Pós-graduação em Língua Portuguesa da PUC de Minas Gerais. Foi anteriormente professor na UFMG e na UNICAMP e professor visitante nas universidades de Illinois e do Mississippi (EUA). É autor de dez livros, dentre os quais "Para uma nova gramática do português", "Gramática descritiva do português", "Sofrendo a gramática" (Ed. Ática), "Modern Portuguese, Talking Brazilian" (Yale University Press) e "A língua do Brasil amanhã e outros mistérios" (Parábola Editorial).
Mário A. Perini é atualmente professor no Programa de Pós-graduação em Língua Portuguesa da PUC de Minas Gerais. Foi anteriormente professor na UFMG e na UNICAMP e professor visitante nas universidades de Illinois e do Mississippi (EUA). É autor de dez livros, dentre os quais "Para uma nova gramática do português", "Gramática descritiva do português", "Sofrendo a gramática" (Ed. Ática), "Modern Portuguese, Talking Brazilian" (Yale University Press) e "A língua do Brasil amanhã e outros mistérios" (Parábola Editorial).
"As diferenças entre o português e o brasileiro são maiores do que as existentes entre o hindi, um idioma indiano, e o hurdu, falado no Paquistão, duas línguas aceitas como distintas", diz Kanavillil Rajagopalan, especialista em Política Lingüística da Unicamp.
fonte: "Falamos a Língua de Cabral?" - Revista Super Interessante, edição de abril de 2000, página 46.
fonte: "Falamos a Língua de Cabral?" - Revista Super Interessante, edição de abril de 2000, página 46.
««"A distinção entre Língua Brasileira e Língua Portuguesa é política, existem línguas que são tão parecidas quanto o português, o espanhol e o português falado no Brasil. Os Sérvios e Croatas da antiga Iugoslávia, falam a mesma língua, porém os sérvios (ortodoxos) escrevem no alfabeto russo, já os croatas (católicos) escrevem no alfabeto latino. É uma questão política, o Brasil tem diferença suficiente na língua para mudar a denominação" MÁRIO A. PERINI
Mário A. Perini é atualmente professor no Programa de Pós-graduação em Língua Portuguesa da PUC de Minas Gerais. Foi anteriormente professor na UFMG e na UNICAMP e professor visitante nas universidades de Illinois e do Mississippi (EUA). É autor de dez livros, dentre os quais "Para uma nova gramática do português", "Gramática descritiva do português", "Sofrendo a gramática" (Ed. Ática), "Modern Portuguese, Talking Brazilian" (Yale University Press) e "A língua do Brasil amanhã e outros mistérios" (Parábola Editorial).»»
Words not Portuguese:
English ( Modern, Portuguese,Talking,Brazilian,Yale, University, Press) words
Words with other orthography or origin: (Iugoslávia, PERINI, atualmente, Illinois Mississippi )
Number of words: 150
7 words in English.
5 words with different orthography or origin.
Mário A. Perini é atualmente professor no Programa de Pós-graduação em Língua Portuguesa da PUC de Minas Gerais. Foi anteriormente professor na UFMG e na UNICAMP e professor visitante nas universidades de Illinois e do Mississippi (EUA). É autor de dez livros, dentre os quais "Para uma nova gramática do português", "Gramática descritiva do português", "Sofrendo a gramática" (Ed. Ática), "Modern Portuguese, Talking Brazilian" (Yale University Press) e "A língua do Brasil amanhã e outros mistérios" (Parábola Editorial).»»
Words not Portuguese:
English ( Modern, Portuguese,Talking,Brazilian,Yale, University, Press) words
Words with other orthography or origin: (Iugoslávia, PERINI, atualmente, Illinois Mississippi )
Number of words: 150
7 words in English.
5 words with different orthography or origin.
««fonte: "Falamos a Língua de Cabral?" - Revista Super Interessante, edição de abril de 2000, página 46.»
It just starts with a silly title: "Falamos a Língua de Cabral?" "Do we speak the language of Cabral?"
The language of Cabral is no longuer spoken because it is Medieval Portuguese.
In the letter of Pêro Vaz de Caminha informing the discovery of Brazil we can see that at the time of Cabral people did write different from today Portuguese:
Snõr
posto queo capitam moor desta vossa frota e asy os
outros capitaães screpuam avossa alteza anoua do acha
mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue
gaçam achou. nom leixarey tam bem de dar disso
minha comta avossa alteza asy como eu milhor
poder ajmda que perao bem contar e falar o saiba
pior que todos fazer. / pero tome vossa alteza minha
jnoramçia por boa vomtade. aqual bem çerto crea q[ue]
por afremosentar nem afear aja aquy de poer ma
is caaquilo que vy e me pareçeo. / da marinha
jem e simgraduras do caminho nõ darey aquy cõ
ta a vossa alteza por queo nom saberey fazer e os
pilotos deuem teer ese cuidado e por tanto Snõr
do que ey de falar começo e diguo. /
que apartida de belem como vossa alteza sabe foy segª
feira ix demarço. e sabado xiij do dito mes amtre
as biij e ix oras nos achamos amtre as canareas
mais perto da gram canarea e aly amdamos todo
aquele dia em calma avista delas obra de tres ou
quatro legoas. e domingo xxij do dito mes aas
x oras pouco mais ou menos ouuemos vista dasjlhas
do cabo verde. s. dajlha de sã njcolaao seg.º dito de pº
escolar piloto. e anoute segujmte aasegda feira lhe
amanheceo se perdeo da frota vaasco datayde com
a sua naao sem hy auer tempo forte ne[m] contrairo
pera poder seer. fez ocapitam suas deligençias perao
achar ahu[m]as e a outras partes e nom pareçeo majs
Easy segujmos nosso caminho per este mar delomgo
ataa terça feira doitauas de pascoa que foram xxj
dias dabril que topamos alguu[n]s synaaes de tera
seemdo da dita jlha segº os pilotos deziam obra de
bje lx lxx legoas. os quaaes herã mujta cam
tidade deruas compridas aque os mareantes
chamã botelho e asy outras aque tam bem chamã
rrabo dasno. / E aaquarta feira segujmte pola ma
http://bnd.bn.pt/ed/viagens/brasil/obras/carta_pvcaminha/index.html
It just starts with a silly title: "Falamos a Língua de Cabral?" "Do we speak the language of Cabral?"
The language of Cabral is no longuer spoken because it is Medieval Portuguese.
In the letter of Pêro Vaz de Caminha informing the discovery of Brazil we can see that at the time of Cabral people did write different from today Portuguese:
Snõr
posto queo capitam moor desta vossa frota e asy os
outros capitaães screpuam avossa alteza anoua do acha
mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue
gaçam achou. nom leixarey tam bem de dar disso
minha comta avossa alteza asy como eu milhor
poder ajmda que perao bem contar e falar o saiba
pior que todos fazer. / pero tome vossa alteza minha
jnoramçia por boa vomtade. aqual bem çerto crea q[ue]
por afremosentar nem afear aja aquy de poer ma
is caaquilo que vy e me pareçeo. / da marinha
jem e simgraduras do caminho nõ darey aquy cõ
ta a vossa alteza por queo nom saberey fazer e os
pilotos deuem teer ese cuidado e por tanto Snõr
do que ey de falar começo e diguo. /
que apartida de belem como vossa alteza sabe foy segª
feira ix demarço. e sabado xiij do dito mes amtre
as biij e ix oras nos achamos amtre as canareas
mais perto da gram canarea e aly amdamos todo
aquele dia em calma avista delas obra de tres ou
quatro legoas. e domingo xxij do dito mes aas
x oras pouco mais ou menos ouuemos vista dasjlhas
do cabo verde. s. dajlha de sã njcolaao seg.º dito de pº
escolar piloto. e anoute segujmte aasegda feira lhe
amanheceo se perdeo da frota vaasco datayde com
a sua naao sem hy auer tempo forte ne[m] contrairo
pera poder seer. fez ocapitam suas deligençias perao
achar ahu[m]as e a outras partes e nom pareçeo majs
Easy segujmos nosso caminho per este mar delomgo
ataa terça feira doitauas de pascoa que foram xxj
dias dabril que topamos alguu[n]s synaaes de tera
seemdo da dita jlha segº os pilotos deziam obra de
bje lx lxx legoas. os quaaes herã mujta cam
tidade deruas compridas aque os mareantes
chamã botelho e asy outras aque tam bem chamã
rrabo dasno. / E aaquarta feira segujmte pola ma
http://bnd.bn.pt/ed/viagens/brasil/obras/carta_pvcaminha/index.html
''eu chego em casa em 10 minutos e te dou um sorvete de mamão. cê aceita?''
Para que o portugues brasileiro fosse variante, antes teria que ser dependente do dialeto principal. pelo menos é isso que falam os linguistas.
Nossa ligua brasileira tem diferenças sintaticas profundas que são ignoradas na norma brasileira.
Se é pra considerar como lingua brasileira aquilo que aprendemos na escola... então realmente a conclusão é que falamos um "tipo" de portugues.
O fato é que a gramatica e sintatica que é ensinada nas escolas está muito loge de nossa verdadeira língua. E isso é um despropósito que só faz nossas crianças terem mais dificuldade e aprenderem a não gostar de nossa lingua.
O que deve ser considerado são as caracteristicas sob o ponto de vista da lingüuística. Porque o resto é lingua escrita que ao menos na teoria deveria ser um instrumento da lingua falada (mas obviamente não em nosso país, por enquanto)
Nossa ligua brasileira tem diferenças sintaticas profundas que são ignoradas na norma brasileira.
Se é pra considerar como lingua brasileira aquilo que aprendemos na escola... então realmente a conclusão é que falamos um "tipo" de portugues.
O fato é que a gramatica e sintatica que é ensinada nas escolas está muito loge de nossa verdadeira língua. E isso é um despropósito que só faz nossas crianças terem mais dificuldade e aprenderem a não gostar de nossa lingua.
O que deve ser considerado são as caracteristicas sob o ponto de vista da lingüuística. Porque o resto é lingua escrita que ao menos na teoria deveria ser um instrumento da lingua falada (mas obviamente não em nosso país, por enquanto)
Eis aqui um programa de cinco anos para resolver o
problema da falta de autoconfiança do brasileiro na
sua capacidade gramatical e ortográfica. Em vez de
melhorar o ensino, vamos facilitar as coisas,
afinal, a Língua Portuguesa é difícil mesmo. Para não
assustar os poucos que sabem escrever, nem deixar
mais confusos os que ainda tentam acertar, faremos
tudo de forma gradual.
No primeiro ano:
O "Ç" vai substituir o "S" e o "C"
sibilantes, e o "Z" o "S" suave. Peçoas que açeçam a
internet com freqüênçia vão adorar, prinçipalmente
os adoleçentes. O "C" duro e o "QU" em que o "U" não
é pronunçiado çerão trokados pelo "K", já ke o çom é
ekivalente. Iço deve akabar kom a konfuzão, e os
teklados de komputador terão uma tekla a menos, olha
çó ke koiza prátika e ekonômika.
No çegundo ano
Haverá um aumento do entuziasmo por parte do públiko
kuando o problemátiko "H" mudo e
todos os acentos, inkluzive o til, seraum
eliminados. O "CH" çera çimplifikado para "X" e o
"LH" pra "LI" ke da no mesmo e e mais façil. Iço
fara kom ke palavras como "onra" fikem 20% mais
kurtas e akabara kom o problema de çaber komo çe
eskreve xuxu, xa e xatiçe. Da mesma forma, o "G" ço
çera uzado kuando o çom for komo em "gordo", e çem o
"U" porke naum çera preçizo, ja ke kuando o çom for
igual ao de "G" em "tigela", uza-çe o "J" pra
façilitar ainda mais a vida da jente.
No terçeiro ano:
A açeitaçaum publika da nova
ortografia devera atinjir o estajio em ke mudanças
mais komplikadas seraum poçiveis. O governo vai
enkorajar a remoçaum de letras dobradas que alem de
desneçeçarias çempre foram um problema terivel para
as peçoas, que akabam fikando kom teror de soletrar.
Alem diço, todos konkordam ke os çinais de
pontuaçaum komo virgulas dois pontos kraze aspas e
traveçaum tambem çaum difíçeis de uzar e preçizam
kair e olia falando çerio já vaum tarde!!!
No kuarto ano:
Todas as peçoas já çeraum reçeptivas a
koizas komo a eliminaçaum do plural nos adjetivo e
nos substantivo e a unificaçaum do U nas palavra
toda ke termina kom L como fuziu xakau ou kriminau
ja ke afinau a jente fala tudo iguau e açim fika
mais faciu. Os kariokas talvez naum gostem de akabar
com os plurau porke eles gosta de eskrever xxx nos
finau das palavra mas vaum akabar entendendo. Os
paulista vaum adorar. Os goiano vaum kerer
aproveitar pra akabar com o D nos jerundio mas ai
tambem ja e eskuliambaçaum.
No kinto ano:
Akaba a ipokrizia de çe kolokar R no
finau dakelas palavra no infinitivo ja ke ningem
fala mesmo e tambem U ou I no meio das palavra ke
ningem pronunçia komo por exemplo roba toca e
enjenhero e de uzar O ou E em palavra ke todo mundo
pronunçia como U ou I, i ai im vez di çi iskreve pur
ezemplu kem ker falar kom ele vamu iskreve kem ke
fala kum eli ki e muito milio çertu ? os çinau di
interogaçaum i di isklamaçaum kontinuam pra jente
çabe kuandu algem ta fazendu uma pergunta ou ta
isclamandu ou gritandu kom a jenti e o pontu pra
jenti sabe kuandu a fraze akabo.
Naum vai te mais problema ningem vai te mais eça
barera pra çua açençaum çoçiau e çegurança
pçikolojika todu mundu vai iskreve sempre çertu i çi
intende muitu melio i di forma mais façiu e
finaumenti todu mundu no Braziu vai çabe iskreve
direitu ate us jornalista us publiçitariu us blogeru
us adivogadu us eskrito i ate us politiku i u
prezidenti... olia ço ki maravilia!!!
problema da falta de autoconfiança do brasileiro na
sua capacidade gramatical e ortográfica. Em vez de
melhorar o ensino, vamos facilitar as coisas,
afinal, a Língua Portuguesa é difícil mesmo. Para não
assustar os poucos que sabem escrever, nem deixar
mais confusos os que ainda tentam acertar, faremos
tudo de forma gradual.
No primeiro ano:
O "Ç" vai substituir o "S" e o "C"
sibilantes, e o "Z" o "S" suave. Peçoas que açeçam a
internet com freqüênçia vão adorar, prinçipalmente
os adoleçentes. O "C" duro e o "QU" em que o "U" não
é pronunçiado çerão trokados pelo "K", já ke o çom é
ekivalente. Iço deve akabar kom a konfuzão, e os
teklados de komputador terão uma tekla a menos, olha
çó ke koiza prátika e ekonômika.
No çegundo ano
Haverá um aumento do entuziasmo por parte do públiko
kuando o problemátiko "H" mudo e
todos os acentos, inkluzive o til, seraum
eliminados. O "CH" çera çimplifikado para "X" e o
"LH" pra "LI" ke da no mesmo e e mais façil. Iço
fara kom ke palavras como "onra" fikem 20% mais
kurtas e akabara kom o problema de çaber komo çe
eskreve xuxu, xa e xatiçe. Da mesma forma, o "G" ço
çera uzado kuando o çom for komo em "gordo", e çem o
"U" porke naum çera preçizo, ja ke kuando o çom for
igual ao de "G" em "tigela", uza-çe o "J" pra
façilitar ainda mais a vida da jente.
No terçeiro ano:
A açeitaçaum publika da nova
ortografia devera atinjir o estajio em ke mudanças
mais komplikadas seraum poçiveis. O governo vai
enkorajar a remoçaum de letras dobradas que alem de
desneçeçarias çempre foram um problema terivel para
as peçoas, que akabam fikando kom teror de soletrar.
Alem diço, todos konkordam ke os çinais de
pontuaçaum komo virgulas dois pontos kraze aspas e
traveçaum tambem çaum difíçeis de uzar e preçizam
kair e olia falando çerio já vaum tarde!!!
No kuarto ano:
Todas as peçoas já çeraum reçeptivas a
koizas komo a eliminaçaum do plural nos adjetivo e
nos substantivo e a unificaçaum do U nas palavra
toda ke termina kom L como fuziu xakau ou kriminau
ja ke afinau a jente fala tudo iguau e açim fika
mais faciu. Os kariokas talvez naum gostem de akabar
com os plurau porke eles gosta de eskrever xxx nos
finau das palavra mas vaum akabar entendendo. Os
paulista vaum adorar. Os goiano vaum kerer
aproveitar pra akabar com o D nos jerundio mas ai
tambem ja e eskuliambaçaum.
No kinto ano:
Akaba a ipokrizia de çe kolokar R no
finau dakelas palavra no infinitivo ja ke ningem
fala mesmo e tambem U ou I no meio das palavra ke
ningem pronunçia komo por exemplo roba toca e
enjenhero e de uzar O ou E em palavra ke todo mundo
pronunçia como U ou I, i ai im vez di çi iskreve pur
ezemplu kem ker falar kom ele vamu iskreve kem ke
fala kum eli ki e muito milio çertu ? os çinau di
interogaçaum i di isklamaçaum kontinuam pra jente
çabe kuandu algem ta fazendu uma pergunta ou ta
isclamandu ou gritandu kom a jenti e o pontu pra
jenti sabe kuandu a fraze akabo.
Naum vai te mais problema ningem vai te mais eça
barera pra çua açençaum çoçiau e çegurança
pçikolojika todu mundu vai iskreve sempre çertu i çi
intende muitu melio i di forma mais façiu e
finaumenti todu mundu no Braziu vai çabe iskreve
direitu ate us jornalista us publiçitariu us blogeru
us adivogadu us eskrito i ate us politiku i u
prezidenti... olia ço ki maravilia!!!
Ytamar: Concordo, essa gramática vai simplificar imenso a língua para todos os Brasileiros. Considerando que o Marquês de Pombal levou cinquenta anos para ensinar Português a todo o Brasil, depois de expulsar os jesuitas, quem é que vão ter de expulsar desta vez já que não tem mais jesuítas? A academia de letras?
"De acordo com Paul Teyssier em menos de 50 anos após a expulsão dos jesuítas a língua geral já havia sido eliminada definitivamente do território brasileiro, desta restando apenas topônimos, antropônimos e palavras relacionadas principalmente à fauna e flora brasileira."
http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm
"De acordo com Paul Teyssier em menos de 50 anos após a expulsão dos jesuítas a língua geral já havia sido eliminada definitivamente do território brasileiro, desta restando apenas topônimos, antropônimos e palavras relacionadas principalmente à fauna e flora brasileira."
http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm
"(...) apontaram direções fundamentalmente distintas, e que, caso não ocorram fatos político-sociais que revertam essa situação, cada vez mais estaremos diferenciando a nossa realidade lingüística (...)"
The future remains open.
The future remains open.
Não sei porque razão se queira distanciar o Português brasileiro do Português europeu, ambas poderão ter vocabulário diferente, sotaque diferente, mas não deixam de ser Português por isso. Aqui em portugal, como é sabido, há muita imigração vinda do Brasil, e nunca se ouviu falar aqui em Brasileiros incompreendidos pelo povo brasileiro ou vice-versa. em relação, ao perceberem melhor os espanhóis que os brasileiros, axo ser gozação ( talvez espanhol falado na america do sul, mas não o espanhol ) pois aqui há muitos brasileiros que se queixam do espanhol falado pelos nossos hermanos de Espanha, ser um pouco incompreensivel, devido a velocidade a que eles falam.
O Português só poderá se tornar numa lingua mais conhecida se ambas as vertentes se juntarem e chegarem a um acordo, nenhuma das vertentes é superior a outra.
O Português só poderá se tornar numa lingua mais conhecida se ambas as vertentes se juntarem e chegarem a um acordo, nenhuma das vertentes é superior a outra.