|
What makes French a Latin-Germanic mixed language
" au contraire mon ami, c'est où vous vous trompez...Le français a la syntaxe germanique et l'usage d'idiome aussi "
Il semble bien car non, car ta phrase, qui semble calquée sur la traduction littérale d'une langue germanique, parait contruite de manière bien malhabile.
" au contraire mon ami, c'est où vous vous trompez...Le français a la syntaxe germanique et l'usage d'idiome aussi "
Il semble bien car non, car ta phrase, qui semble calquée sur la traduction littérale d'une langue germanique, parait contruite de manière bien malhabile. "
Oui, c'est franglais - la langue de l'avenir
"Is "on" used in the way that germanic languages do? "
hmmm, no refute. Must be true then, "on" is germanic.
If french had germanic gramar it would look like similar to this...
" France, officielement la française république, est un pays qui metropolitain territoire est localisé en ouest-de république et que aussi comprend variés delà-mers îles et territoires localisés en autres continents. Métropolitaine France étend depuis le Rhin à le Atlantique océan. Ce est souvent référré à le Hexagone à cause de la géométrique forme de son territoire. France est un unitaire semi-presidentiel république avec ses principaux ideaux exprimés en la déclaration de les droits de homme et de le cotoyen.
Métropolitain France es bordé (en horloge-inverse direction depuis le nord) par Belgique, Luxembourg, Allemagne, suisse, Italie, Monaco, Andorre, et Espagne). France-de delà-mers départments et collectivités aussi partagent terre frontières avec Brésil et Surinam (bordant française Guyane), et les Bas-Pays-de Antilles (bordant Saint-Martin). France est liée au le uni-Royaume tunnel, qui passe sous le Anglais canal. "
If you think this text is in french, no surprise that you might think that french has a germanic structure... unfortunally this texte is a complete and ununderstandable word-mixing for a french reader... And even if all words are french ones it is another language...
Is the French "on" related to English "one" ?
"unfortunally this texte is a complete and ununderstandable word-mixing for a french reader..."
It is very easily understandable.
Even much more than contemporary journalist gibberish!
It tastes like mediaeval French. Very nice.
"Is the French "on" related to English "one" ?"
Yes but no.
French "on" is a condensed derivate from 'homme' (just like German 'man' means 'one' as a pronoun).
English 'one' is, erh, 'one', more specifically '[some]one' or '[any]one' when used as a pronoun.
Both French and English word certainly underwent mutual attraction and finally set on similar forms, despite their different origins.
If we apply a french word-order structure to the same English text:
"The France, Officially called Republic french, is a country who has its territory metropolitan localised in europe of the west and who comprise also some islands and territories of other-sea situated in some other continents. The France metropolitan itself extend from the sea mediterranean to the channel english and the sea of north, and from the Rhine to the ocean atlantic. It is often referred as being "the hexagon", because of the shape geometric of its territory. France is a republic semi-presidential unitary with its ideals main expressed in the declaration of the rights of man and of the citizen.
The France metropolitan is bordered (in the direction wiseclock from the north) by the belgium, the Luxemburg, the switzerland, the Italy, Monaco, Andorra, and the Spain. the departements and collectivities of other-sea of the France share also some territories of land with Brazil and Surinam (bordering Guiana french), and Antilles netherlanders (bordering Saint martin). The France is linked to the kingdom United by the Tunnel of the channel, which passes under the channel English. "
" "unfortunally this texte is a complete and ununderstandable word-mixing for a french reader..."
It is very easily understandable.
Even much more than contemporary journalist gibberish!
It tastes like mediaeval French. Very nice. "
Well I'm sure it must be very clear for a english speaker since it applies a English gramatical construction to french words... For an English speaker it must being much clearer than the original text, whose gramtical contruction is compeltly different.
It actually looks nothing like medieval french.
" "Is the French "on" related to English "one" ?" "
No. the usage is relatively close (much wider in french actually)
French "on" is related to Catalan "hom", means the same thing and are derived from the same word FR"homme"/CA"hom".
English one is related to Spanish "uno" (personal pronoun).
"Ce bas-latin si fruste, l’historien montrait qu’il s’est « créolisé », comme on dit aujourd’hui, de formes celtes (héritage des Gaulois) et d’apports germaniques (héritage des Francs). Le résultat fut la plus horrible, la plus monstrueuse des langues romanes, la plus rugueuse, la moins latine. Est-ce pour effacer cette « source très bourbeuse et très ignoble » que l’on finit par s’inventer le rêve d’une pureté pérenne, le souci de normes rigides, l’obsession du bon usage ? C’est en tout cas ce que suggère Bernard Cerquiglini, qui voit dans notre langue un « latin de désespoir », une écriture qui se classicise par dépit et se fabrique une pureté de substitut."
Bernard Cerquiglini : professeur de linguistique à Paris VII, directeur, entre autres fonctions, de l’Institut national de la langue française, ce « gardien de la langue » au sein de l’Oulipo
"This low-latin so crude, the historian revealed that it had been creolized, as we say today, by Celtic (Gallic heritage) and germanic contributions (héritage des Francs). The result was the most horrible, the most monstrous of the Romance languages, the rougher, less Latin. Is it to erase the "source bourbeuse and very shameful" that we end up inventing the dream of a permanent purity The desire of rigid rules, the obsession of the proper use? In any case, this suggests that Bernard Cerquiglini who sees in our language a "Latin of despair", writing that despite classicise by manufactures and purity substitute. "
Bernard Cerquiglini professor of linguistics at Paris VII, Director, among other functions, of the National Institute of the French language, the "guardian of the language" in the Oulipo
Leasnam : « Germanic words in French:
bleu, brun, gris, riche, chic, choquer, maquiller, farder, choisir, début, boulevarde, regarder, guerre (yes, it's germanic!), chiffon, gourmet, gourmand, bière, garage, déborder, rémarque, marais, flotter, flatter, blouse, robe, toupee, tampon, bouton... ».
Les preuves ?
Leasnam : « "chiffon" - French, rag, chiffon, from chiffe, old rag, perhaps variant of Old French chipe, of Germanic origin cf English "chip"
[...]
"Blouse" - F blousse, wool scraps, of Germanic origin; or from the phrase vêtement de laine blouse garment of short (i.e., uncarded, pure) wool; cf. Pr (lano) blouso pure (wool) < OHG blōz naked, c. OE bleat poor, miserable ».
Simple copier-collers de "sources" anglo-saxonnes. Aucune valeur.
Guest : « au contraire mon ami, c'est où vous vous trompez...Le français a la syntaxe germanique et l'usage d'idiome aussi
Par exemple: Quand un Français dit que "On n'aime pas de tomates dans sa soupe" il utilise l'idiome germanique avec "on" (OF "hom") dans la même manière qu'un Allemand ou un Néerlandais disent "man"
comprenez ? ».
Non, pas compris... À ce compte-là, autant dire que l'allemand et le néerlandais sont deux langues romanes puisqu'ils utilisent des articles, à l'instar des langues romanes.
Ouest : « "Ce bas-latin si fruste, l’historien montrait qu’il s’est « créolisé », [..]". Bernard Cerquiglini professor of linguistics at Paris VII [...] ».
Mon pauvre Ouest, tu radotes : tu nous ressors les mêmes cadavres des mêmes vieux placards poussiéreux (voir les anciens sujet sur "guerre" etc). Toujours la même ficelle : l'argument d'autorité censé suppléer la faiblesse de ton parti. Tu rêves de transformer une chimère en réalité et le plomb en or. Mais malheureusement pour toi tu n'avances pas l'ombre d'une démonstration probante.
<<Simple copier-collers de "sources" anglo-saxonnes. Aucune valeur.
>>
Peut-être vous avez une contribution ?
Non ? alors fait taire
<<À ce compte-là, autant dire que l'allemand et le néerlandais sont deux langues romanes puisqu'ils utilisent des articles, à l'instar des langues romanes.
>>
À reculons
Les langues germaniques ont mené des articles, pas des langues de roman
|