What makes French a Latin-Germanic mixed language
Tutte le giornate si finiscono cosi:
C'est tutti i giorni /tutte le giornate finiscono così (sans si)
Va' a mettere il tavolo (cette phrase est totalement erronée)
Va'/vai a preparare la tavola
French is different because phonology is completely alien to a Latin ear, and languages are used to be spoken above of all.
French phonology is not alien, most Italians, for instance can understand most of it when it's spoken slowly
<<French phonology is not alien, most Italians, for instance can understand most of it when it's spoken slowly >>
Not true at all.
You're all so funny with your ramblings.
All language families tend to extend areas of contiguous mutual intelligibility as far as possible. Up to the point where the treshold comes too high and a line has to be drawn.
The gap between French and the other Romance languages (*including* Langues d'Oc) can pretty much be compared to the relationship between the German + Dutch area and Danish: a minor quantum leap that breaks mutual intelligibility.
The rest is crackpot theories.
You're all so funny with your ramblings.
All homosexual families tend to extend areas of contiguous mutual homosexuality as far as possible. Up to the point where the treshold comes too high and a line has to be drawn.
The gap between French and the other Romance homosexuals (*including* Homos d'Oc) can pretty much be compared to the homosexual relationship between the German + Dutch area and Danish: a minor quantum leap that breaks mutual homosexuality.
The rest is crackpot theories.
PARISIEN Sat Apr 18, 2009 3:25 pm GMT
You're all so funny with your ramblings.
All language families tend to extend areas of contiguous mutual intelligibility as far as possible. Up to the point where the treshold comes too high and a line has to be drawn.
The gap between French and the other Romance languages (*including* Langues d'Oc) can pretty much be compared to the relationship between the German + Dutch area and Danish: a minor quantum leap that breaks mutual intelligibility.
The rest is crackpot theories.
_______________________________________-
Language distribution and language boundaries are primarily the result of politics
It is obvious that French is an Italian dialect. Spanish is a different language. This is basic vocabulary in Fr, It, Sp...
Toutes - Tuttes - Todas
journées - giornate - dias
mettre - mettere - poner
table - tavola - mesa
faim - fame - hambre
Et - Ed - Y
alors - Allora - entonces
Veux - vuoi - quieres
manger - mangiare - comer
soiree - sera - tarde
demain - domani - manana
matin - mattina - manana
trop - troppo - demasiado
etc...
Is Spanish really a romance language?
Not true at all.
Hai mai pensato di pulirti bene le orecchie?
Toutes - Tuttes - Todas
journées - giornate - dias
mettre - mettere - poner
table - tavola - mesa
faim - fame - hambre
Et - Ed - Y
alors - Allora - entonces
Veux - vuoi - quieres
manger - mangiare - comer
soiree - sera - tarde
demain - domani - manana
matin - mattina - manana
trop - troppo - demasiado
etc...
table = tavolo and tavola with different meanings
Veux peut traduire voglio et vuoi
matin = en italien mattino et mattina
soirée = serata
le soir = la sera
et = e, ed espagnol y, e
toutes = tutte
and now some similarites between Spanish and French
French= con, Spanish con^o, Italian fica
arracher = arrancar = strappare
vache = vaca = mucca
confirmation = confirmacion= cresima
par= por = da
Allemagne = Alemania = Germania
Allemand = aleman = tedesco
grain = grano = chicco
goutte = gota = goccia
<<Is Spanish really a romance language?
>>
Yes it is, but it shares more vocabulary with Portuguese than with French or Italian. Some words that are the same in Italian or French are not even Romance but derive from Germanic like troppo, whereas the Spanish word is pure Romance: demasiado. Other Spanish words like dia descend from Classical Latin whereas Italian gioirnate is vulgar.
Other Spanish words like dia descend from Classical Latin whereas Italian gioirnate is vulgar
Italian also has the word dì but it's more literary, however one can hear, particularly in some regions, buondì as a synonimous of buongiorno (buenos dias). The Italian word for dia is giorno not giornata. Giornata has got another meaning.
French Nord- Italian nord- Spanish norte;German Nord
Sud-sud-sur ;German Süd
Ouest-ovest-oeste;German West
Este-est-este; German Ost
Bourg-borgo-burgo; German Burg
When french people speak french, that doesn't sound like a romance language. ^^; Sorry.
When french people speak french, that doesn't sound like a romance language. ^^; Sorry.
Normal que le français ne s'entend pas comme une langue romane, puisqu'à l'origine c'est le fruit du latin vulgaire transmis par des sujets germaniques, le nord de la Gaule ayant été abondamment peuplée par des lètes pour la plupart d'origine germanique à l'époque du Bas-empire. Par la suite, c'est par l'influence exercé par la royauté franque, également du nord que sont nées les langues d'oïl par rapport aux langues d'oc du sud beaucoup moins colonisée
par les Germains, donc plus près phonétiquement du latin vulgaire et des autres langues romanes.
Les premiers Germains établis en Gaule après les invasions germaniques étant déjà bilingues après leurs nombreux contacts avec les Romains ont fini par abandonner leur langue maternelle en se mêlant aux populations dites gallo-romaines tout en donnant une nouvelle teinte dans la prononciation de leur langue d'adoption qui possédait d'ailleurs un vocabulaire beaucoup plus riche, donc nul était le besoin d'emprunter au francique, ou presque. Le latin avait aussi beaucoup de prestige pour les Francs après la conversion de Clovis au christianisme et était également très largement utilisée sur l'ensemble du territoire gaulois.