There is nothing barbaric in French. It evolved from Latin. Period. The only mongrel language in Europe it's English which is a mix between a barbaric germanic language (which was à son tour a mix among Celtic and various germanic languages) and ancient French (= Latin) after the 1066 conquest. Modern English is 50% and 50%
What makes French a Latin-Germanic mixed language
The people who keep writing about this thread are paranoid! That's for sure. Every serious linguist should know that French is a romance language and English a Germanic one dispite its vocabulary...
<< Greg, cet "ancien Italien" selon Cortez, il viendrait de quelle langue italique?
L'Etrusque d'Italie centrale, le Celtique de Padanie, ou le Greg du sud? >>
-- Outre le blog d'Yves Cortez, je suggère de consulter celui de Gilles Gomel, qui renferme quantité de textes niant aussi la filiation des langues romanes depuis le latin (Granier de Cassagnac, Michael Harper), et tendent à considérer que le gaulois était déjà du français:
http://www.la-langue-verte-et-la-cuite.com/articles-blog.html
Tous ces auteurs sont criticables à maint point de vue, leurs vues ne s'accordent pas forcément, mais tous convergent sur un point qui me paraît désormais hors de discussion : ce que les langues romanes ont toujours eu de commun est précisément ce en quoi elles diffèrent fondamentalement du latin.
L'Etrusque d'Italie centrale, le Celtique de Padanie, ou le Greg du sud? >>
-- Outre le blog d'Yves Cortez, je suggère de consulter celui de Gilles Gomel, qui renferme quantité de textes niant aussi la filiation des langues romanes depuis le latin (Granier de Cassagnac, Michael Harper), et tendent à considérer que le gaulois était déjà du français:
http://www.la-langue-verte-et-la-cuite.com/articles-blog.html
Tous ces auteurs sont criticables à maint point de vue, leurs vues ne s'accordent pas forcément, mais tous convergent sur un point qui me paraît désormais hors de discussion : ce que les langues romanes ont toujours eu de commun est précisément ce en quoi elles diffèrent fondamentalement du latin.
moi:''The people who keep writing about this thread are paranoid! That's for sure. Every serious linguist should know that French is a romance language and English a Germanic one dispite its vocabulary...''
guest guest:''il serait interessant d'avoir des exemples SERIEUX et discutables pour faire avancer le débat.
Comme par exemple, lorqu'on site un exemple qui ferait du français une langue plus germanique que les autres langues romanes''
La question n'est plus de savoir si le français est un mélange de germanique et de latin car c'est une langue romane les faits sont indubitables, mais il s'agit plutôt d'en connaître les influences.
C'est plus particulièrement par la forme et la phonétique que l'on rencontre certaines différences. Le ''h'' aspiré ou semi-aspiré comme dans hanche ou havre est un exemple, la dernière voyelle ou consonne muette comme on retrouve dans beaucoup de mots, ne se voit habituellement pas dans les langues romanes. Certains diphtongues qui étaient autrefois beaucoup plus nombreux en ancien français avant la relatinisation de la langue au XIVe et XVe siècle, ex: ''eu'' qui n'est pas d'origine latine, etc.
Je ne suis pas linguiste, mais on peut voir aisément que le français n'est pas strictement du latin. De toute façon une langue n'évolue qu'avec le contact avec d'autres langues et subie forcément leurs influences. Tout le monde sait que le français n'est pas la copie conforme de son ancêtre d'il y a 1000 ans.
guest guest:''il serait interessant d'avoir des exemples SERIEUX et discutables pour faire avancer le débat.
Comme par exemple, lorqu'on site un exemple qui ferait du français une langue plus germanique que les autres langues romanes''
La question n'est plus de savoir si le français est un mélange de germanique et de latin car c'est une langue romane les faits sont indubitables, mais il s'agit plutôt d'en connaître les influences.
C'est plus particulièrement par la forme et la phonétique que l'on rencontre certaines différences. Le ''h'' aspiré ou semi-aspiré comme dans hanche ou havre est un exemple, la dernière voyelle ou consonne muette comme on retrouve dans beaucoup de mots, ne se voit habituellement pas dans les langues romanes. Certains diphtongues qui étaient autrefois beaucoup plus nombreux en ancien français avant la relatinisation de la langue au XIVe et XVe siècle, ex: ''eu'' qui n'est pas d'origine latine, etc.
Je ne suis pas linguiste, mais on peut voir aisément que le français n'est pas strictement du latin. De toute façon une langue n'évolue qu'avec le contact avec d'autres langues et subie forcément leurs influences. Tout le monde sait que le français n'est pas la copie conforme de son ancêtre d'il y a 1000 ans.
<< la dernière voyelle ou consonne muette comme on retrouve dans beaucoup de mots, ne se voit habituellement pas dans les langues romanes. >>
Le français n'est pas le seul mais quoi qu'il en soit ça ne se voit pas non plus habituellement dans les langues non-romanes, il n'y a donc pas tellement de raison à priori d'y voir l' « influence » d'une autre langue.
Le français n'est pas le seul mais quoi qu'il en soit ça ne se voit pas non plus habituellement dans les langues non-romanes, il n'y a donc pas tellement de raison à priori d'y voir l' « influence » d'une autre langue.
matko ''Pas mal de dialectes italiens ont la dernière voyelle muette..... ''
On demande des exemples avec les affirmations.
On demande des exemples avec les affirmations.
Exemple : le dialecte des gens qui tentent d'imiter l'accent corse...
Le Portugais du Portugal (peut-être moins au Brésil) tel qu'il est réellement parlé a aussi de nombreuses voyelles muettes.
Ça me paraît assez banal comme phénomène.
Le Portugais du Portugal (peut-être moins au Brésil) tel qu'il est réellement parlé a aussi de nombreuses voyelles muettes.
Ça me paraît assez banal comme phénomène.
<< Pas mal de dialectes italiens ont la dernière voyelle muette..... >>
-- Exact. Spécialement vénitien et gênois.
L'élision des voyelles finales est en effet un phénomène banal dans les langues romanes. Mais la forte accentuation de mot demeure, elle transforme les "pariole piane" en "parole tronche".
La spécificité du français est l'absence pratique de valeur phonologique de l'accent tonique (qui fait que les francophones ont tant de mal à intégrer la distinction entre "parola piana" et "parola sdrucciola, et même à accentuer correctement n'importe quelle autre langue...). Ce phénomène spécifiquement d'oïl a contaminé les langues d'oc, c'est ce qui les sépare du catalan autrement très proche. Mais c'est un trait qui n'a rien de germanique.
-- Exact. Spécialement vénitien et gênois.
L'élision des voyelles finales est en effet un phénomène banal dans les langues romanes. Mais la forte accentuation de mot demeure, elle transforme les "pariole piane" en "parole tronche".
La spécificité du français est l'absence pratique de valeur phonologique de l'accent tonique (qui fait que les francophones ont tant de mal à intégrer la distinction entre "parola piana" et "parola sdrucciola, et même à accentuer correctement n'importe quelle autre langue...). Ce phénomène spécifiquement d'oïl a contaminé les langues d'oc, c'est ce qui les sépare du catalan autrement très proche. Mais c'est un trait qui n'a rien de germanique.
même à accentuer correctement n'importe quelle autre langue
Cela n'est pas vrais. Les français ont du mal a prononcer correctement les paroles italiennes ou espagnoles. Ils tendent à les prononcer toujours comme "piane"
Cela n'est pas vrais. Les français ont du mal a prononcer correctement les paroles italiennes ou espagnoles. Ils tendent à les prononcer toujours comme "piane"
C'est bien cela. Le français a peu d'une langue germanique, sauf peut-être l'accent de certains dialectes, ou si vous préférez certaines intonations pour les non-francophones qui peut sembler davantage apparenter le français à certains dialectes germaniques qu'à d'autres du groupe des langues romanes, sans compter que ces gens font un lien avec le français et l'anglais qui contient beaucoup de mots d'origine française, donc d'origine latine. L'anglais dans sa forme écrite peut alors avoir certaines similitudes avec le français écrit d'où cette illusion de la considérer en partie germanique. Je ne vois pas autre chose, le coeur et l'âme du français étant romans.
Quoiqu'il en soit, je trouve l'allemand très différent du français sous tous ses aspects. Il n'y a pas de rapprochement à faire entre les deux et encore moins avec les langues scandinaves, qui sont du même groupe, bien qu'il est vrai que le français se distingue des autres langues romanes. Sa diversité provient probablement aussi des innombrables influences qu'il a reçu puisque la France était une sorte de carrefour et l'est encore aujourd'hui.
<< il est vrai que le français se distingue des autres langues romanes. >>
L'italien se distingue des autres langues romanes, l'espagnol se distingue des autres langues romanes, le roumain se distingue des autres langues romanes...
L'italien se distingue des autres langues romanes, l'espagnol se distingue des autres langues romanes, le roumain se distingue des autres langues romanes...
Lobo : « [...] ces gens font un lien avec le français et l'anglais qui contient beaucoup de mots d'origine française, donc d'origine latine. »
Qui contient beaucoup de mots d'origine française,
1] donc d'origine **romane**
2] donc d'origine latine pour les mots que le français a emprunté au latin
3] donc d'origine grecque pour les mots que le français a emprunté au grec
4] donc d'origine italienne pour les mots que le français a emprunté à l'italien
5] donc d'origine castillane pour les mots que le français a emprunté au castillan
6] donc d'origine occitane pour les mots que le français a emprunté à l'occitan
7] donc d'origine arabe pour les mots que le français a emprunté à l'arabe
8] donc d'origine persane pour les mots que le français a emprunté au persan
9] donc d'origine germanique pour les mots que le français a emprunté au germanique
etc.
Lobo : « L'anglais dans sa forme écrite peut alors avoir certaines similitudes avec le français écrit d'où cette illusion de la considérer en partie germanique. »
C'est plutôt l'illusion inverse : considérer l'anglais comme une langue romane.
Qui contient beaucoup de mots d'origine française,
1] donc d'origine **romane**
2] donc d'origine latine pour les mots que le français a emprunté au latin
3] donc d'origine grecque pour les mots que le français a emprunté au grec
4] donc d'origine italienne pour les mots que le français a emprunté à l'italien
5] donc d'origine castillane pour les mots que le français a emprunté au castillan
6] donc d'origine occitane pour les mots que le français a emprunté à l'occitan
7] donc d'origine arabe pour les mots que le français a emprunté à l'arabe
8] donc d'origine persane pour les mots que le français a emprunté au persan
9] donc d'origine germanique pour les mots que le français a emprunté au germanique
etc.
Lobo : « L'anglais dans sa forme écrite peut alors avoir certaines similitudes avec le français écrit d'où cette illusion de la considérer en partie germanique. »
C'est plutôt l'illusion inverse : considérer l'anglais comme une langue romane.
''L'italien se distingue des autres langues romanes, l'espagnol se distingue des autres langues romanes, le roumain se distingue des autres langues romanes...''
Oui Effectivement, pour nous de langue romane il est plus facile de les distinguer, mais pas pour les autres à ce que je peux constater, eux qui voient et entendent le français différemment selon leur origines, et c'est vrai que la graphie du français et ses phonèmes ne sont pas communs autres langues romanes. Les affixes peuvent être assez différents, surtout les suffixes dans les langues romanes se terminent généralement par une voyelle contrairement au français.
Oui Effectivement, pour nous de langue romane il est plus facile de les distinguer, mais pas pour les autres à ce que je peux constater, eux qui voient et entendent le français différemment selon leur origines, et c'est vrai que la graphie du français et ses phonèmes ne sont pas communs autres langues romanes. Les affixes peuvent être assez différents, surtout les suffixes dans les langues romanes se terminent généralement par une voyelle contrairement au français.