Romanian a MADE up language

Tiffany   Mon Feb 27, 2006 8:07 pm GMT
One correction:

Italian: "(io) amo mia moglie" e "l'amore è cieco"

A question:
Doesn't mujer mean woman is Spanish? If I wanted to say "I love my wife" I would say (in Spanish) : Amo mi esposa.
S.P.Q.R   Mon Feb 27, 2006 8:09 pm GMT
Aldo; Greg
I never said that italian pronounce is similiar to that of classical latin, in fact it doesn't, i never spoke how how the classical latin was pronounced, by the way if anyone want a sum of classical latin was pronounce:
CAESAR : Sounded like KAISAR
POENICUM SOUNDED AS PHOINICUM
Gignoscosco sounded as GIGNOSCO WITH G ALWAS hard.
Easterner   Mon Feb 27, 2006 10:07 pm GMT
Luis Zalot: >>How would you say " I love my wife" and "love is blind" in Romanian?<<

First of all, present-day Romanian doesn't use a word derived from Latin "amor", but two words derived from Slavic: "to love" is "a iubi", while "love" (as a noun) is "drăgoste" (the definite form being "drăgostea"). "I love my wife" is "Eu o-iubesc pe soţia mea" (literally: "I love her on my wife", but this is a peculiar form of objective case in Romanian). If you want to say "I fell in love with my wife" (sometime in the past), that can also be "Eu m-am îndragostit cu soţia mea". "Love is blind" will be "Drăgostea e orbă". If native Romanians find some mistake with any of the above, they are welcome to correct it.

(Remark: I'm not Romanian, but speak it on a basic level, plus I have an interest in its linguistic peculiarities).
Luis Zalot   Tue Feb 28, 2006 5:52 am GMT
Easterner, Thank you! I guess on Romantic words, Romanian DIDN'T need to replaced them with Latin derived words. As seen below>

"Rumanian is the only Romance language that has failed to preserve amor, carus, amare, sponsa, etc., replacing them by [the Slavic words] dragoste love, drag dear, a iubi to love, nevastă wife, logodnă betrothal, a logodi to betrothe".


Tiffany Wrote--->>>

Italian: "(io) amo mia moglie" e "l'amore è cieco" {{`thanks for the correction.`}}

A question:
Doesn't mujer mean woman is Spanish? If I wanted to say "I love my wife" I would say (in Spanish) : Amo mi esposa.

---response>

In spanish "mujer or esposa" can be used, whatever pleases him.
Aswell as "marido or esposo" can be used, whatever pleases her.;)
Mujer has two meanings, Woman and Wife; respectively.
S.P.Q.R   Tue Feb 28, 2006 12:38 pm GMT
Classical latin; "amo mea mulier" and "amor caeca est",
Not really. it would be: mulierem meam amo, amor caecum est
Sorin   Tue Feb 28, 2006 3:15 pm GMT
>>Rumanian is the only Romance language that has failed to preserve amor<<

Incorrect, Romanian preserved Latin ‘AMOR’ along with 'Iubire'

EN-Love is blind
RO-Amorul este orb

(Amorul -Neuter gender)
Un amor
Doua amor-uri

‘uri’ ending denoting a Neuter gender preserved only by Romanian from C.Latin


RO----O noapte de Amor
EN-----A night of love


http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22noapte+de+Amor%22&btnG=Search&meta=
Easterner   Tue Feb 28, 2006 5:20 pm GMT
A correction:

to love -> a iubi
love (general) -> iubire, amor
love (romantic) -> drăgoste (also "amor"?)
to be in love with... -> a se fi îndrăgostit(ă) cu...

To Sorin:

Thanks for the info, I didn't know Romanian actually uses "amor" as a noun. My question: does it cover all or nearly all meanings of the Latin "amor"? On the other hand, as far as I know, Modern Romanian uses no verb derived from "amare". Is that correct?
Sorin   Tue Feb 28, 2006 6:32 pm GMT
>>Modern Romanian uses no verb derived from "amare". Is that correct?

INCORRECT !

Romanian has:

A (se) AMOREZA (verb)--------to love

A (se) INAMORA (verb)---------to love , be in love.

AMOREZ = Lover (male)
AMOREZA=Lover (female)
AMOR=Love

Example:

Eu sunt INAMORAT de Mariana, Ea este AMOREZA mea. Noi ne AMOREZAM. AMORUL este dulce si amar.

I am in love with Mariana. She is my lover. We love eachother. Love is sweet and bitter.
Aldo   Tue Feb 28, 2006 8:45 pm GMT
I guess "amor" and "amare" have been newly introduced; or there hardly ever used, judging by "Easterner" where he's learning Romanian and they haven't told him about "amor or amare" (I would ask my professor about this.) Perhaps it's revolutionary. Hence, the language is not a fundamental one on principals.

Examples of "amor" being used to a person.

ti amo (if it's a relationship/lover/spouse, italian)

ti voglio bene (if it's a friend, or relative)


Te amo (spanish)

portuguese----Amo-te
portuguese (brazilian)-----Eu te amo

latin--------- Te amo
latin------------- Vos amo
latin (old)------------ (Ego) amo te (ego, for emphasis)

Te iu besc (Romanian)
JR   Tue Feb 28, 2006 9:03 pm GMT
Niculescu 46). This is an important point, because not only did the Dacians adopt Slavonisms, but the Slavs learned Latin. It is apparent that the Slavs acquired "emotional terms" from the Latin language, because of the absence of many emotional terms of Latin origin in the Romanian language.

As the Slavs adopted the Romance language, they substituted "Slavonic words for a number of Latin emotional terms. . . On learning the Romanian Latinate, the Slavs preferred to use in this language words of their native language (Slavic words) whose meaning and expressive connotations they knew" (Niculescu 49).

Anyone who has learned to speak a second language can understand the Slavs’ preference for their own emotional terms. Often we hear coinages such as Spanglish to describe such a concept. Niculescu goes on to explain that "Romanian is the only Romance language that has failed to preserve amor, carus, amare, sponsa, etc., replacing them by dragoste, drag, a iubi, nevasta, logodna (= betrothal), a logodi (= to betrothe)" (49).

Maybe, the Revolution of 1989 (in Romania)introduced these new words into the vocabulary of Romania. (amor and amare; of classical latin origin.) Because, Niculescu wrote this BEFORE the 'revolution' in Romania.
Sorin   Tue Feb 28, 2006 10:09 pm GMT
Your envy is pathetic. Stop boycotting Romanian language you insecure “Latin” trolls. You don’t have a clue about Romanian.

After years of preconceptions and disinformation about Romanian, you’re all perplexed and jealous at the idea of Romanian being the most conservative Romance language. Wake up from your Vulgar Late Latin and learn the oldest romance language -Romanian - the closest to Classical Latin.

And take advantage of my free lessons…

>>Maybe, the Revolution of 1989 (in Romania)introduced these new words<<

Wrong answer !

Mihai Eminescu (1850-1889)

"Ma dor de crudul tau AMOR
A pieptului meu coarde,

Luceste cu-n AMOR nespus,
Durerea sa-mi alunge,
Dar se inalta tot mai sus"

In Romanian ‘Amor’ is inherited from latin.

Again Your envy is pathetic, stop boycotting !
S.P.Q.R   Tue Feb 28, 2006 10:41 pm GMT
Sorin, read more books.

>>After years of preconceptions and disinformation about Romanian, you’re all perplexed and jealous at the idea of Romanian being the most conservative Romance language. Wake up from your Vulgar Late Latin and learn the oldest romance language -Romanian - the closest to Classical Latin>>
Yes classical latin spoken from..... to .......
let me think a bit! Classical latin! Of course! The romans Didn't spoke it...
Try again sorin
Piotr   Wed Mar 01, 2006 12:01 am GMT
S.P.Q.R you shold know that romenian is much older than italian or any western latin languge. The gramar of romenian is more complex and conservativ than italian gramar. Italian gramar is very simple based on medieval latin.

Italian is LO LO LO everyting ends in O. The Latin from my school class is not LO LO LO.

Latin spoken in vatican is a bad joke. It cant be calld latin, It is Lat-italian
and Sicilian is not a language, only a dialect.
Sardinian is only a 2 milion language with etruscan influance.

Romenian sounds more like Cultivate Latin
Italian sounds like Bimbo Lola Volgarella
Dinis   Wed Mar 01, 2006 1:30 am GMT
SPQR,
I found your comparison of Rmanian and Sicilian words fascinating. I would love to
know thereason for the glaring phonological similarities.
The Dictionarul LiMbii Romine Moderne
treats the word AMOR as an Italianism ( i.e. a learned/not inherited term).
On the other hand, the Romanian words for husband and wife SOT and SOTIE are inherited from LAT SOCIUS (partner, companion). "Wedding" in Romanian is conveyed by another inherited Latinism,NUNTA, from LAT NUPTIAE.
There are a few inherited LAT terms for "to marry" including (SE) INSURA which derives from the LAT phrase DUCERE UXOREM ( to take a wife)-- INSURA being a denominal verb derived from a reflex of UXOR (wife).
Then there is ROM (SE) CASATORI ( to marry) which recalls SPAN CASARSE (to marry). Both
verbs were formed from the noun LAT CASA ( cottage, later: house) originally with the underlying idea of establishing a seprate household. Finally (SE) MARITA ( to marry)
Dinis   Wed Mar 01, 2006 1:44 am GMT
(SE) MARITA is ,of course, related through LAT and Proto-Romance MARITARE ( to give in marriage) to FREN (SE) MARIER (to marry).
Some other inherited LAT words in ROM which express loving relationship are:

CALD = WARM, AFFECTIONATE

CALDURA = WARMTH, FONDNESS

PETITOR = A "BEAU", A SUITOR.