Vive Le Quebec libre
Greg: Yo estudio Relaciones Internacionales (incluye un poco de todo, politica, comercio, derecho, etc, etc).
Si utlizé el mismo pseudo que uso en Antimoon para registrarme en Langcafé
1. << assum. A
'French' is able to write in relatively good French, provided he makes some research on the Internet to find French expressions close to what he's trying to say. In this case, he would combine his own knowledge of French aquired via observations (as when he uses the form (subject) + "c'est" + (adjective)) and C&Ping of sentence bits. This technique works best when he has the time to polish his message, which would explains why his sentences are systematically incorrect when he writes a message in only two to three minutes, as was the case two days ago. >>
I try to maintain consistency - but note:
assum. A
In this case
This technique
I like scenario or possibility. With scenario, consistency can be more readily maintained
2. assum. A
'French' ... ago.
assum. B
As ... other.
assum. C
French ... afterward.
In any case,
Again - consistency.
3. In this case, he would combine his own knowledge of French aquired via observations (as when he uses the form (subject) + "c'est" + (adjective)) and C&Ping of sentence bits.
I try to reduce the number of brackets:
In this case, he would combine his own knowledge of French aquired via observations, as when he uses the form (subject + "c'est" + adjective), plus cutting and pasting of sentence bits.
From "and cutting and pasting" to "plus cutting and pasting".
A question of euphony.
<< There is a blatant shift between the level of French used in the last message of 'French' and that employed two days ago in his successive messages >>
It is the first sentence of the message and I want to know if the shift is up or down.
There is a marked shift upward in the level of French used by 'French' in the last message, compared with that used by him in his messages of two days ago.
There is a marked shift in the level of French used by 'French' in the last message, compared with that used by him in those discredited messages of two days ago.
Here, a joke that relates to this topic. Let's see if any of you still have a sense of humor left....
An Englishman, a Canadian and an American were captured by terrorists.
The terrorist leader said: "Before we shoot you, you will be allowed last words. Please let me know what you wish to talk about."
The Englishman replied: "I wish to speak of loyalty and service to the crown."
The Canadian replied: "Since you are involved in a question of national purpose, national identity, and secession, I wish to talk about the history of constitutional process in Canada, special status, distinct society and uniqueness within diversity."
The American replied: "Just shoot me before the Canadian starts talking."
;)
i De nada ! Le plaisir était pour moi.
Actually this needs to be changed from:
In this case, he would combine his own knowledge of French aquired via observations, as when he uses the form (subject + "c'est" + adjective), plus cutting and pasting of sentence bits.
to:
In this case, he would combine his own knowledge of French aquired via observations, as when he uses the form (subject + "c'est" + adjective), with cutting and pasting of sentence bits.
Reviewed version for Geoff_One:
There is a marked shift upward in the level of French used by 'French' in the last message, compared with that used by him in his messages of two days ago. That can be explained by several scenari:
Scen. A
'French' is able to write in relatively good French, provided he makes some research on the Internet to find French expressions close to what he's trying to say. In this scenario, he would combine his own knowledge of French aquired via observations, as when he uses the form (subject + "c'est" + adjective), with cutting and pasting of sentence bits. This technique would work best when he has the time to polish his message, which would explains why his sentences are systematically incorrect when he writes a message in only two to three minutes, as was the case two days ago.
Scen. B
As Tyffany suggested, perhaps several people use the screen-name 'French', with the intention to pass for one same person. One of them would have a better grasp of French than the other.
Scen. C
French deliberately made mistakes only to surprise people with the more correct French messages he wrote afterward.
In any case, even his most recent message includes some mistakes, although his French has suddenly got better:
1st mistake
"Quelle est la différence que" where "Quelle différence ça fait si" should have been used.
2nd mistake
"legeuBe". A French-speaking person more accustomed to Verlan would have rather used "geubel" which is easier to pronounce. Even in the assumption where he would have preferred to move the "L" to the beginning of the word, "legeubè" seems preferable to me so as to preserve the correct pronunciation of the "E" in "Be". In the orthography that "French" chose, the "E" in "Be", deprived of the "L" that normally follows it, would be pronounced "eu" or become silent. Moreover, the orthography "lgeubè" would have prevented any confusion regarding the pronunciation of the "E" that French chose to put between the "L" and "G".
3rd mistake
"ce n'est pas impressionnant que pour" instead of "ce n'est impressionant que pour". Though in an informal context of discussion on the Internet "c'est impressionant que pour" or "ça impressionne que" would have been best convincing.
4th mistake
"jetter ces Parisiens dedans la Seine" instead of "jeter ces Parisiens dans la Seine". While "jetter" is a plausible mistake on the part of a genuine francophone, to mix up "dedans" and "dans" isn't.
All this can lead but to one conclusion: "French" does not intend anything but to sow, at best, confusion. The only way to deal with him is to not respond to him any longer.
Guest,
The editing reviews of your English work were a taste of an
organisation that made very good native speakers of English feel
as if they were very incompetent in English. I was actually one of
the victims. So except for the most competive of arenas, your
English should serve you well.
Typo alert:
competive -> competitive
¿Es verdad que las siguientes elecciones para elegir el partido en el poder son en Noviembre próximo?
Le Canada est plutôt une création québécoise...
And Canada was a FRENCH creation.