Italian & Portugese Lexical Similarities

Guest   Mon Apr 14, 2008 8:43 am GMT
Guest , you forgot to give the link?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Portuguese_words_of_Italian_origin
A big part of those words are wrong. It came from Latin. Others are correct.
Guest   Mon Apr 14, 2008 8:53 am GMT
Just like what happened to Castilian Spanish. At one time, Spain had a King originated from Austria and his jaw was defective that whenever he pronounced Spanish words that begin with "z" and "C"(followed by "e" and "i"), it sounded like the English soft "th". That's why Castilian Spanish today has this lisp sound which is absent in Hispanic America.
------

Just what happened to Castilian Spanish? What a dumb answer!

http://pt.wikipedia.org/wiki/Top%C3%B3nimos_celtas_em_Portugal

http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_nomes_pr%C3%A9-romanos_em_Portugal

http://kol.home.sapo.pt/nomes.html



And the Galician-Portuguese nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic languages[6][7] (as in Old French). They would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are only attested in writing after the VI-VII centuries.[8]

http://en.wikipedia.org/wiki/Galician-Portuguese

Old French and Portuguese probably ? sounded closer than today.
Lione123 ;-)   Mon Apr 14, 2008 11:37 am GMT
Guest is madly scrambling for 'Wikipedia Sources' in a weak attempt for his weak arguments. Grasping at straws.
zatsu   Wed Apr 16, 2008 9:37 pm GMT
yeah, that list of Portuguese words of Italian origin is really something...

I didn't go through all the list, but some are notorious wrong, such as "taça" (bowl), "máscara" (mask), "zero" and "girafa" (!!! since when Italians named African animals??)


<<Examples:

Fr: Parles encore!
It: Parla ancora!
Sp: Habla otro!

Fr: Je veux manger.
It: Io voglio mangiare.
Sp: Yo quiero comer.

See how Spanish becomes so different from the 2. Spanish is closer to Portuguese.>>

in Portuguese you say:
1) Fala outra vez!
2) Eu quero comer. or you can also say=> 2) Eu quero manjar.
Guest   Wed Apr 16, 2008 9:51 pm GMT
What does mean Habla otro! ?
Peter   Wed Apr 16, 2008 11:43 pm GMT
Italian is light years more beautiful than Portoguese, how can you compare them?
Guest   Thu Apr 17, 2008 1:50 am GMT
''2) Eu quero comer. or you can also say=> 2) Eu quero manjar.''

Manjar means sacar (get, understand) in Brazil.
It's never used for eating. Manjou?
Guest   Thu Apr 17, 2008 1:51 am GMT
''Italian is light years more beautiful than Portoguese,''

I beg to differ. Beautiful languages have nasal vowels, like French or Brazilian Portuguese. Love gets out thru your nose.
Guest   Thu Apr 17, 2008 2:32 am GMT
<< Eu quero manjar >>

To eat in Portuguese is "comer", "manjar" is not part of its lexicon and if it's become part of Portuguese usage maybe it's just a recent borrowing from Italian or French and probably colloguial or slang but not standard.
Guest   Thu Apr 17, 2008 4:01 am GMT
Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português

Montevidéu, 5 nov (Lusa) - A língua portuguesa passará a ser disciplina obrigatória para os estudantes uruguaios do 6º ano a partir de 2008, anunciou o governo do Uruguai.

"Isso é muito importante para os jovens luso-descendentes que vivem no Uruguai, mas também para todos aqueles que queiram aprender a falar a língua portuguesa", afirmou à Lusa o secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, Antônio Braga, que se encontra em visita oficial ao país até a próxima quarta-feira.

Até agora, o ensino do português como língua estrangeira nas escolas uruguaias tinha um caráter facultativo: os estudantes do ensino médio podiam optar por fazer a disciplina como matéria extracurricular.

As únicas exceções eram as escolas primárias situadas na fronteira com o Brasil, em que o português já era ensinado e onde se fazem estudos de pesquisa sobre os chamados "Dialetos Portugueses do Uruguai", conhecidos na gíria lingüística como o "portuñol".

Segundo a embaixadora de Portugal no Uruguai, Luísa Bastos de Almeida, por razões geográficas e sociológicas, na região fronteiriça existem inúmeras escolas primárias onde está implementado, desde 2003, o ensino bilíngüe em espanhol e português. As aulas são coordenadas por um programa nacional do Departamento de Educação Bilíngüe da Anep (Administração Nacional da Educação Pública), com claros delineamentos metodológicos e com o objetivo de formar cidadãos que dominem os dois idiomas.

Em algumas escolas do Uruguai, "crianças que falam a língua majoritária [espanhol] e aquelas que falam a língua portuguesa encontram-se integradas no mesmo grupo e ambos os idiomas são utilizados como veículo de instrução", afirmou a diplomata portuguesa.

A existência deste programa reconhece oficialmente que o português é a língua materna de muitas crianças que estudam nas escolas de fronteira com o Brasil e para as quais o espanhol funciona como uma língua secundária.

Mesmo no ensino público, os estudantes uruguaios podem freqüentar, de forma extracurricular, cursos de língua portuguesa promovidos pelos Centros de Línguas Estrangeiras espalhados pelas principais cidades do Uruguai.

As instituições privadas de ensino do português como língua estrangeira no Uruguai, reconhecidas por instituições educativas brasileiras, são o Instituto de Cultura Uruguaio-Brasileiro e o Club Brasil, ambas com sede em Montevidéu.

http://noticias.uol.com.br/ultnot/lusa/2007/11/05/ult611u75523.jhtm
zatsu   Fri Apr 18, 2008 12:27 am GMT
<<To eat in Portuguese is "comer", "manjar" is not part of its lexicon and if it's become part of Portuguese usage maybe it's just a recent borrowing from Italian or French and probably colloguial or slang but not standard.>>

No, it's not recent at all...
I believe it appears in any good Portuguese dictionary, and it came from the Fr. manger.

(I'm talking about European Portuguese here)
Guess that when used as a verb, for some reason and strangely, it carries a rude and uncivilized tone and that's probably why it's not that widely used in colloquial speech, but technically both "comer" and "manjar" are correct.

It's also a noun as you can maybe easily recognize on the famous expression "manjar dos deuses".
kweno ( Angola)   Mon Apr 28, 2008 4:01 pm GMT
Greeting I am quite happy to hear such comment I
can only think of adding that portugusese is more of a language that is loosing its autenticity born in Angola but brought up in England I find that Spanish speakers do not underand the portuguese from Portugal, this may be that portuguese from portugal may sound close than open, the angolan portuguese is open but with the african vocabulary that have influenciated the language, so many words in the angolan language are now embeded in the portugudese vocabulary, however, portuguese is quite understandable when spoke from areas such alentejo, faro, porto, guimaraes, coimbra, etc,if you have the oportunity to travel to lisbon you will notice the the vast foreighn languages that is now part of the every day language( eg: kota: mae ou pai pessoa adulta, muxima: coracao, kizomba: sensual dance from angolana, and later kuduro a new style of dance thas has catch the attention of the portuguese media, what I am trying to say is that language diverge from its original due to the emancipation of migrants who bring with them the values and cultures, I would bet that in a few years portuguese will have a big change with the portuguese from brazil this is words introduced in the brazilian dictionary, because we know you fellas do wright diffrente from any other portuguese spekers which is nothing wrong, a correction has to be made for better suit the learning of those who spoke the language.

ps: portuguese is widely spoken in the world I may refer the countries such as: Africa: Angola, Mocambique, Cabo verde, Guine bissau, Sao tome e principe, Europe: Portugal, America: Brazil, Austrian: Timor leste, Asia: Macau, Goa in india.
I learnent a lot with you guys keep up the good work aquele abraco familia palop.
K. T.   Mon Apr 28, 2008 5:14 pm GMT
I was just thinking about Portuguese in Angola recently. I wonder how it sounds.
Jacinto   Mon Apr 28, 2008 10:51 pm GMT
Interesting posts.

Very recently, an accord for a new Portuguese language orthography has been approved. As I write this, measures are underway to implement the new Portuguese spelling reform in the schools, media, governments etc., of all the Portuguese speaking countries. This means that ALL of the countries that have Portuguese as an official language will have the same written standard. This is very important as it will solidify the written Portuguese language, although there will always be different accents of spoken Portuguese - different accents is a normal reality for any major language which is spoken in many countries.

It is great that it was finally realized that a uniform written standard of the Portuguese language was both a practical and necessary thing to do. Obviously, it will take some time to fully implement this change, but the important thing is that it is already in motion. This one very sensible accord has ensured that the Portuguese language will continue to grow and survive, along with the other world languages of English and Spanish.

Some of the changes will be:

- some unecessary accents will be removed from words i.e., idéia, will now be 'ideia'
- double consonants will disappear i.e., passar, will now be 'pasar'
- unecessary consonants will disappear i.e., húmido, will now be 'úmido'
- the 'ç' letter will in some instances will be replaced with 's' i.e., coração, will now be 'corasão'
- the word qual, will now be spelled 'cual'

In all, 1.4% of the current European Portuguese spelling will be altered, whereas only 0.5% of the current Brazilian spelling.

That said, the new Portuguese language orthography will render the Portuguese written language in Portugal and Brazil almost 100% uniform.
Sorinescu Ceausescu   Thu May 01, 2008 12:36 am GMT
''Love gets out thru your nose''.
What? Are you fucked?
The only thing that comes out of your nose are boogers. Those boogers originated in your brain.