forum franco-hispanique / foro hispano-frances
" Il pleut : he rains or it rains?? "
= it rains (he rains doens't mean nothing in french)
Il fait chaud : he is hot or it is hot?
= it is hot (speaking of the air/weather) (literally " it makes/does hot")
do not confuse with "c'est chaud" wich means it is hot (speaking of an object)
do not confuse with "il est chaud" wich means "He is hot" (speaking about a person or refering to a specific thing of male gender).
ex :
Ne touche pas le four, il est chaud = do not touch the oven, it is hot
le feu, c'est chaud = the fire, it is hot
Il fait chaud aujourd'hui = it is hot today
OK avec bernard.
Attention aux contre-sens :
An <it's hot> = Fr <il fait chaud>
An <he's hot> = Fr <il est bandant>.
Fr <il y a> [ilija] [ilja] [ja] est une locution invariable : elle fonctionne avec le masculin, le féminin, le singulier et le pluriel.
Exemples :
<il y a une personne>
<il y a 200.000 personnes>
<il y a un homme>
<il y a une femme>.
En français, ce <il> peut être considéré comme un neutre d'apparence masculine. Comparer avec l'allemand : Fr <il y a> = Al <es gibt>, Al <es> est neutre. Le français a perdu le neutre depuis des siècles, donc c'est le masculin qui sert de neutre : <il>.
A ne pas confondre avec l'autre <il> qui est un vrai masculin : dans ce cas, <il> s'oppose à <elle>.
Merci bien, Bernard e Greg.
Greg: Fr <il est très difficile> = De <er ist sehr penibel/pingeling>.
Là <il> se rapporte à un individu de sexe maculin déjà identifié.
Pourquoi on peut dire "il fait chaud " , "il pleut " mais on ne peut pas dire "il est difficil?"
( 'difficil' ou 'difficile'?)
Guest,
Parce que le fonctionnement de ces 3 expressions est différent.
<il> + faire + adjectif :
<il fait chaud>, <il fait bon>, <il fait doux>, <il fait jour>, <il fait nuit>, <il fait gris>, <il fait beau>, <il fait froid>...
<il> + verbe :
<il pleut>, <il tonne>, <il vente>, <il grêle>, <il gèle>...
<c'> + être + adjectif
<c'est difficile>, <c'est beau>, <c'est bon>, <c'est intéressant>, <c'est idiot>, <c'est cher>, <c'est chiant>, <c'est génial>...
Another Dutchman (Guest),
It seems you are still wrong, you see even though you can say 'Il fait chaud' , you can say:'Il est três difficil' in the way you used is , and it still is 'très' not 'três'.I win,and you lose.
OK Sanders ,
I bet it scared the shit out of you when you saw 'Il fait chaud',because you couldn't explain it. C'est si bon.
Keep up the good work. ( Lul)
Another Dutchman,
=>I bet it scared the shit out of you when you saw 'Il fait chaud',because you couldn't explain it.<=
No, not really... I did explain it to you,so did Greg and so did Bernard. (like mijn naad)
Mes amis Greg e Bernard,
Meme ansi, pourquo on google il ya des 4 millions des " il est difficil( e)"?
Comme ça:
Il est difficil de dire adieu
il est difficil a faire passer dans un roman
Vous savez sûrement qu'il est difficil de trouver des informatios fiables dans ce domaine. alors, je voudrais savoir si vous avez une idée des livres,
Il m'est difficil de déterminer à quel point cet homme chante parfaitement bien
Ceci etant dit, il est tres difficile de savoir ce que ressent ce garçon. ...
il est toujours difficile de trouver sa voie,
Il est difficile. Il est si difficile que parfois, on n'en peut plus.
=>Meme ansi, pourquo on google il ya des 4 millions des " il est difficil( e)"? <=
Hahaha,mais vous n'avez pas dit cela!vous dit :'Il est três difficil' et google n'en a le résultat 12.700 sur cela, mais aucun dans cet ordre!
( 'difficil' ou 'difficile'?)
"difficile" in french. "dificil" is in Spanish. actually the prononciation is the same in both language.
the expression "il est difficile + de + other verb "
equals "IT is difficult + to + other verb "
just saying "il est difficile" would refer to a person and means something very precise : "someone with a bad character or someone that expect a lot from things and people (a difficult person ), so in this case "il est difficile" (he is difficult) would mean that he has a bad character. but you'll use this expression quite rarely.
Dear Bernard,
Sorry to be a pain but in the examples I gave the last one was:
Il est difficile. Il est si difficile que parfois, on n'en peut plus
My point is that in a context , like I state below, it is not wrong at all.
Il est ( trés) difficile ( de écrire), n'est-ce pas?
To just come out and say one can only say 'c'est difficile, n'est-ce pas',
seems to me rather rigid.
Ah,Johannes...still trying to bluff your way out.
The thing is,you said: =>Il est três difficil, n'est-ce pas<= with which you wanted to say: "Het is moeilijk,nietwaar?" or, "it's hard, isn't it".And that is not correct. (zielig hoopje stront)
Sorry to be a pain but in the examples I gave the last one was:
Il est difficile. Il est si difficile que parfois, on n'en peut plus
My point is that in a context , like I state below, it is not wrong at all.
Il est ( trés) difficile ( de écrire), n'est-ce pas?
To just come out and say one can only say 'c'est difficile, n'est-ce pas',
seems to me rather rigid.
I'm sorry, it is not a question a rigidity, but that's the way we use our language : We say :
Il est difficile + de (or "d' ") ex: il est difficile d'écrire.
but we don't just say "il est difficile", but "C'est difficile". That's the way it is. You have the choice to speak french the way you want, but you risk to be misunderstood.
=>Il est ( trés) difficile ( de écrire), n'est-ce pas? <=
LOL,but you didnt say that!
Je draait als een drol in een pispot!