Galician and Portuguese

Jacyra   Sun Jun 04, 2006 6:17 am GMT
What is toranja. Is it some sausage? My Spanish friends say it might be something like pomelo but I don't know. Toranja is a word we Brazilians never use.
Gringo   Sun Jun 04, 2006 8:20 am GMT
Jacyra bocó
Jacyra you keep talking nonsense you are just a bocó. You actually do not know anything stop pretending you are Brazilian.

««We don't call Portuguese "nossos irmãos".»»

Yes Brazilians do call portuguese "nossos irmãos" it is used the same way as "nuestros hermanos" by spanish speakers. You are so silly. You behave like a saci.


Toranja and pomelo are both used in Brazil. If you do not know this buy yourself a good Brazilian dictionary.

Or do you need any help to google?

Guest:
???
"Toranja" are playing in Brazil and they sing in Portuguese. Gomo is not from Toranja.
Kelly B   Wed Jun 07, 2006 12:19 pm GMT
I am Brazilian and I can assure you TORANJA is not used here in Brazil.
Grapefruit is said either GRAPEFRUIT or POMELO.

You won't find any ''sumo de toranja'' in Brazil but
''suco de grapefruit'' or ''suco de pomelo''

You may visit our country to see how words are used here.

So, get a grip: Brazilians don't know what TORANJA is. We use only POMELO (as in Spanish) or GRAPEFRUIT (as in English).

So long, gringo toy!
Guest   Wed Jun 07, 2006 1:32 pm GMT
(I am Brazilian and I can assure you TORANJA is not used here in Brazil.
Grapefruit is said either GRAPEFRUIT or POMELO.
You won't find any ''sumo de toranja'' in Brazil but
''suco de grapefruit'' or ''suco de pomelo'' )
Ok, start explaining how does this word " toranja " appears in brazilian web sites as u said u wont find any word as Toranja used in Brazil
check it for urself

http://www.plantamed.com.br/ESP/Citrus_paradisi.htm
http://bemrapido.insidehost.com.br/laranja-toranja.php
Gringo   Wed Jun 07, 2006 4:10 pm GMT
Kelly B Wed Jun 07, 2006 12:19 pm GMT

««I am Brazilian and I can assure you TORANJA is not used here in Brazil.
Grapefruit is said either GRAPEFRUIT or POMELO.»»

So you must be a very dumb Brazilian. First you have difficulties pronouncing the "nh" then you do not know all the meanings of "baianada" and you do not know what "toranja" is. You also do not know grammar and you can not speak or write Portuguese. Ainda estás no prontidão?



««Ok, start explaining how does this word " toranja " appears in brazilian web sites »»

Good Idea! Also explain why Brazilianns grow toranjas as big as melons!
http://rjtv.globo.com/RJTV/0,19125,VRV0-3119-92695-20050511-362,00.html
http://www.cati.sp.gov.br/novacati/servicos/mapa/culturas/toranja.htm



So long Kelly B.ruaca!
Lygya   Thu Jun 08, 2006 1:00 pm GMT
google hits

"suco de toranja" site:br 10
"suco de pomelo" site:br 178
''suco de grapefruit''site:br 105

''sumo de toranja'' site:pt 47
''sumo de pomelo'' site:pt 0
''sumo de grapefruit: site:pt 3

We can conclude that POMELO and GRAPEFRUIT are used in Brazil (as stated in Larousse dictionary) while TORANJA is a Portuguese word rare in Brazil.
Gringo   Thu Jun 08, 2006 2:10 pm GMT
Google Brazil:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 60.300 para toranja (0,65 segundos)

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 17.700 para pomelo (0,30 segundos)

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 35.500 para grapefruit (0,38 segundos)

A rare word, haha!
We can conclude you can not google!
You just change your name but keep telling the same nonsense over and over again.
You are only a wanna be brazilian… troll.
You can not even spell your new name!
Toranja   Thu Jun 08, 2006 2:18 pm GMT
"So, get a grip: Brazilians don't know what TORANJA is. We use only POMELO (as in Spanish) or GRAPEFRUIT (as in English)."

This brazilian vocal should know that the word pomelo is rarely used in latinamerican spanish. The word toronja (or toranja in portuguese) is more frequently used. Both pomelo and toronja are used in Spain, while argentinians preferentially use pomelo. In Venezuela people say both toronja and greipfrú. Despite those differences, most people in Venezuela or other latinamerican countries know what is a pomelo. And if it were not the case they would never be so dumb to claim they speak a language other than spanish because they do not know what is a pomelo...
Annabelle   Fri Jun 09, 2006 5:20 am GMT
The word Toranja on brazilian sites links mostly to a Portuguese pop group not a fruit. Ask any Brazlian what the word TORANJA means and he will answer you? -What? Never heard of this word?

It's because we don't use this word.


We say pomelo and grapefruit.
Try orkut groups. There is a group ''eu adoro [suco de] pomelo''.
No brazilian groups on toranja.

Tchau
Annabelle   Fri Jun 09, 2006 5:23 am GMT
grapefruit - pomelo [English to Portuguese]
grapefruit - grapefruit [Portuguese to English]

(Larousse Portuguese English, English Portuguese dictionary, 2203)
Annabelle   Fri Jun 09, 2006 5:25 am GMT
grapefruit - pomelo [English to Portuguese]
grapefruit - grapefruit [Portuguese to English]

(Larousse Portuguese English, English Portuguese dictionary, 2003)


POMELO is preferred in Brazil:


Pomelo "Paso de los toros" 219 members
Já que não possuimos POMELO no Brasil, ao menos vamos deliciar-nos com sua comunidade no ORKUT!
Que CUATRO POMELO da Coca, que nada!!
Aqui é ó espaço para aqueles que adoram a mais espetacular bebida, POMELO PASO DE LOS TOROS, um produto da linha PEPSI comercializada na Argentina, Uruguay e Paraguay.

Eu já tomei pomelo 128 members
essa comunidada foi feita pra todos que ja tiveram o imenso prazer de saborear um gostoso pomelo, ou o delicioso suco de pomelo.
Bienvenidos !
Welcome
Willkommen
Bienvenue
Huan Yng

Gim com Pomelo muito bom!! 99 members
Oi Gente!
está comunidade é para todas as pessoas que como eu adoram Gim com Pomelo, principalmente na balada... e bem geladinha é tudo de bom!!!
Espero que todos participem e criem seus tópicos se tiverem alguma historinha referente a esta bebida deliciosa!!!
obrigada por fazerem parte desta comunidade! sejam bem-vindos!!!

Pomelo com Canha 47 members
Ôigale trago véio bem bagual esse... que lo digam meus amigos Fabrício "Pardal" Moura, Marco Antônio "Xiru" Antunes, Silvério "Dick" Barcellos, Fabiano "Bactéria" Bacchieri, Aloísio "Lilinho" Rockembach, Paulo Henrique "Gujo" Teixeira, Paulo José "Miga" Timm... & otros que lo hão provado e lambido os beiço com esse drink que preparo p'os loco parcero, quando estou no R. G. do S.! A canha não é um item tão importante, mas não pode ser mui porquera; o fundamental é usar o refrigerante de pomelo Paso de los Toros, mais amarguito, ou o Salus, em segundo lugar, pois a Mirinda Pomelo ou o Pomelo 4 (da Coca-Cola) é fraco e o Bonanza, fabricado no Brasil, é meio asqueroso, repunante.

Sobre a cidade de Paso de los Toros: http://www.pasodelostoros.8m.com/

Nsa. Sra. do Pomelo 35 members
Para vc que eh devoto desta Santa, entre e deixe sua mensagem de fé. Faça orações, promessas, novenas, enfim entregue-se a esta Santa que frequenta o paraíso divino

Yo amo POMELO! 35 members
YO AMO POMELO!!!!

El pomelo es una hibridación natural que se dio en las islas Barbados en el siglo XVII, entre un naranjo dulce y un pummelo (Citrus grandis).

Fanta Pomelo 22 members
Para os adoradores desse maravilhoso refrigerante, tanto na versão normal como na versão diet.

Eu bebo Xuk pomelo 13 members
. . .

Pomelo, a alma do UTRB 10 members
Comunidade dedicada ao goleiro mais conhecido da história da Faculdade de Direito da UFPEL.

Pomelo Rosado 7 members
Pomelo Rosado!!!
Se vc é um dos muitos que adora o suco "Clight" sabor POMELO ROSADO, mas assim com eu não faz a menor idéia do que isso seja, essa comunidade é para vc.
Afinal vc pode até falar que sabe o que é um pomelo rosado, mas... vc já viu um? Vc jah tocou em um? Ele é realmente rosado?
Caso vc tenha respondido sim, vc tem foto que prove?
Pois é fica o mistério!
Gringo   Fri Jun 09, 2006 12:48 pm GMT
««The word Toranja on brazilian sites links mostly to a Portuguese pop group not a fruit.»»

How nice to know that! You say that Brazilians know the Portuguese band better than they know the fruits pomelo or grapefruit. I did not know they became that popular in Brazil.


««Try orkut groups. There is a group ''eu adoro [suco de] pomelo''.
No brazilian groups on toranja.»»

For a fruit to be known in Brazil it needs to become an orkut group?


««Nsa. Sra. do Pomelo»»

Now, this is a nice one! A fruit also needs to become a saint? Our lady of Pomelo?

You also do not know that TORANGE JUICE does not grow on its own. It needs the skin to protect it from evaporating. Why you google "juice" never saw the real thing before squeezed? haha

You can only be a silly troll.

Annabelle, Pomelo (Citrus maxima) is not the same as Toranja (Citrus x paradisi). But toranja is the same as grapefruit (and can also be called pomelo in some areas). Try wikipedia.
Jenipapa   Sat Jun 10, 2006 8:45 am GMT
oh my God, I have found many occurences of WHILST and AMONGST on google us sites (google site:us)...Does this mean these words are much used in the USA? I would say YES! Google knows everything!
Fablo Portanhol   Sat Jun 10, 2006 11:53 am GMT
Sorry everyone about my typos earlier. Some made my writing confusing as heck. I tend to see this board after I have been awake for about 19 hours. My sloppiness was very embarrassing.;-0

Gringo, thanks for understanding. I think that some Galician nationalists, perhaps overreacting to generations of Castilian cultural centralism or worse, might be overdoing things by saying that Galician is really part of Portuguese. Realistically, are these two dialects related and quite similiar? Of course! But does it really serve Galicia for its political leaders to sign off linguistic sovereignty and make themselves junior Portuguese? No!

Why do I say this? Because, for example, I have heard larger language groups jump to minimize their smaller kin. I've heard French people say about Quebec French: "This is not French!" What is it then? It's what it is - 17th Century Norman French in North America in contact with mostly English speakers. Rather than honoring the fact that they survived at all, some Frenchman are more interested in casting Quebec French aside just to elevate their own dialect. This is a sad human commentary, and it happens all over the world, probably in every language group, because language dialects and political boundaries usually do not coincide perfectly and because too many people are evil or stupid.

I have heard some Brazilians say things like "Portugal is irrrelevant," simply because Brazil is big and it doesn't "need" Portugal. How does that make anyone irrelevant? It doesn't, of course. The comment is really more an expression of self-confidence of Brazilians and chauvinism. I'm sort of nervous that some Portuguese, if given the chance to make pronouncements about Galician, might be more than happy to just put Galician into the category of "substandard" Portuguese, rather than being so careful, accurate and decent as to see it as an honorable and valid sister romance dialect equal to their own.

Scots English and other British dialects, as well as Australian, and indeed American dialects, have frequently had to justify themselves as valid. It is arbitrary to say that a somewhat artificial southern England dialect (British Received Pronunciation) that is not even the native dialect of most Londoners, is THE only really correct English. But that's what happens in power relationships among dialects and sister peoples speaking similar dialects.

I am not Scottish, and I really cannot understand a whole lot of spoken Scottish English dialect or even the poetry of Robert Burns without translation. But I respect Scots, and I respect the people who speak it and who spoke it. This language represented at least the non-Gaelic speaking Scottish nation. But when Scots lost their autonomy to London, their elites embraced the sister Anglo-Saxon dialects of England, and Scots became just a dialect, often ridiculed, even by many Scots in the ruling classes. The newspapers in Scotland are in England English now, and those people who mostly only speak Scots English are very handicapped in the job market, in politics, etc. They are second class citizens in their own country.

If you have ever heard Franklin Delano Roosevelt or many US movies in the 1930's, you might note an artificial mid-Atlantic dialect. It came from a sense of American culture inferiority, of a belief that American English wasn't good enough to be spoken in formal settings. American power and distance from the mother country after WWII helped allow American elites to be confident enough to speak US English without feeling inferior. That's healthy for English.

Australians were long told by the English how "bad" their English was, and so generations of Australians tried to speak more like southern England speakers rather than like Australians. This was cultural colonialism and it's probably a contributing factor to there still being an English monarch ruling a Pacific nation like Australia. For a decade or more, it's been in fashion for most Australians to let their dialect be itself, and as a result, I might say, all dialects of English as a whole are richer. Sometimes broad Australian dialects are a little harder for me to understand, it's true, but I still can understand it, and it's great to see people moving out of colonial mindsets and being themselves. There's also a lot of great words and usages that other dialect speakers of English can enjoy from Australian.

My concern is that Galician nationalists, so energized to prove to Madrid and all Spain that they speak Portuguese, not "Spanish," are not thinking of a future when their dictionary, their TV stations, their newspapers, their poets, their politicians, will be branded as using "incorrect Portuguese." In order to protect themselves and their culture from an ocean of Castilian intrusions, Galician nationalists swimming to a Portuguese linguistic life-raft, might lose their unique identity by letting themselves become submerged in a much larger continental Portuguese dialect and a far larger Brazilian Portuguese language group.

My native dialect is a sort of New York English dialect. In my normal daily life I mostly speak in "General American," with a little Northeastern color. If the NY accent, which is colorful in vocabulary but ugly in sound, disappeared tomorrow, perhaps not too much would be lost, in my opinion. If it did, that loss would not mean the loss of my culture or of my people. By my speaking "General American" dialect, I don't perceive any tangible cultural loss or danger, because the differences between "New York culture" and that of most American culture is razor thin and ever changing. NY dialect words or phrases could be easily incorporated into General American and I'd still feel culturally "at home." There is no literature in Newyorkese. There are no stirring songs or speeches in Newyorkese. There's just an accent, or different types of accents, that have changed from decade to decade. My dialect doesn't have over a thousand years of existence. If my dialect had that kind of longevity and cultural depth, like Galician, then I think it probably would be something worth trying to save.

I don't see why Galicians can't just continue being Gallegos speaking Gallego. Same for Quebecois speaking their dialect, southern French speaking Occitan, etc., etc., etc.

If Dutch were considered only a dialect of German, the Dutch nation could never "be itself." In order to succeed in "correct German," Netherlands people would have to abandon their own dialect/ language, and much of their cultural authority in their homeland would be lost. If people go to work and speak a foreign dialect or language, and if their politicians and best writers are communicating in a foreign dialect or language, it is only a matter of time before the native language or dialect disappears.

My concern is that if Galego is swallowed up by Portuguese because of a few politicians, and is just called a dialect of Portuguese, it sets into motion the typical pattern of the stronger taking advantage of the weaker. The next step is to say that Galician is not a co-equal dialect of Portuguese with Lisbon and other dialects, but that it is "substandard Portuguese," which really means that Lisbon dialect is the "correct" dialect. To their wisdom, the Brazilians don't buy into this. They are proud of their own version(s) of Portuguese, and all Portuguese, Galician, Brazilian, and world lusophone speakers get to benefit from multiple fountains of linguistic creativity.

Travailler c'est trop dur, et voler c'est pas beau.
D'mander la charité, c'est qui'que chose je peux pas faire.
Chaque jour que moi je vis, on me demande de quoi je viv,
et j'dis que je viv sur l'amour et j'espere de viv' vieux.
- from a Louisiana Cajun French song
Francisco   Sat Jun 10, 2006 2:07 pm GMT
I am always shocked by the utter nonsense that is written by some individuals in this forum. Let's be clear about something: the hate mongering against the Portuguese by some Brazilians is not representative of how the majority of Brazilians feel...certainly not the educated ones. Nationalism which is predicated on hatred is evil and scary. Have people not yet learned that the reason for much of the misery in the world stems from wars, which are fuelled by hatred and racial intolerance? What the the Nazis did is a great example of this. Shouldn't we be more focused on 'inclusiveness' as opposed to 'exclusiveness'? At a time when people should be uniting and coming together, the Brazilians want to crap all over Portugal. You know, hatred and prejudices almost always stem from the inner turmoil and insecurities of those who are not at peace with themselves. Often, the harder you try to prove your superiority, the weaker and more vulnerable you actually appear. That said, let's not give a handful of ignorant Brazilian 'rabble-rousers' the satisfaction of knowing that their hate mongering has one iota of credibility. Ignorance flourishes where education is lacking.