»»What crap analogies. The sheer idiocy that's prevalent in this board is cause for concern. »»
Agree. I am out of here!
Agree. I am out of here!
|
Do you like Brazilian Portuguese?
»»What crap analogies. The sheer idiocy that's prevalent in this board is cause for concern. »»
Agree. I am out of here!
yeah, Brazilians might say " we dont understand Portuguese accent, that's why we dubb their soap operas and tv shows ", c'mon, the only reason why u can't understand is because u'r not exposed frequently to European Portuguese. Portugal airs Brazilian soap operas gor about 30 years, and none got dubbed. Why? Because we don't need it, even though it might not be the same accent, the same vocabulary, but we understand it. So how can there be posts in here, saying Portuguese people dont like and ignore brazilian dialect, if that was true, then the soap operas, tv shows and music from Brazil wouldn't have the huge sucess they are having in Portugal. The same applies to spanish, i see spanish soap operas and never needed sub-titles or dubbing.
Making sense of this debate>
Fact: Some Brazilians don't like Portugal and the Portuguese. They pretent that they don-t understand Portuguese from Portugal. This is called "prejudice". They are in the minority. Fact:Some Portuguese don't like Brazil and the brazilians. They depreciate Brazilian Portuguese. This is called "prejudice". They are in the minority. Fact:Most Brazilians like Portugal and the Portuguese and they understand Portuguese spoken in Portugal. Most Portuguese like Brazil and the brazilians and they have no issue with brazilian portuguese. This is called "intelligence". They are the majority. Fact: Unfortunately many people participating in this debate are prejudiced. They don-t know the facts and they don-t care. Their opinions are based on misguided hatred. They are unintelligent. Therefore, this forum is worthless.
Fact: Some Brazilians don't like Portugal and the Portuguese. They pretent that they don-t understand Portuguese from Portugal. (by Mariana)
It is not our fault you have a poor diction. Try pronouncing all the vowels. The word EXCELENTE has 4 syllables in Brazilian Portuguese. When you Portuguese people pronounce it, it sounds something like SHLENT (an invented English word)...You reduce 4syllable word to a monosyllable and than you wonder why is that we Brazilians cannot understand you. Try pronouncing ALL VOWELS clearly, just like Brazilians, Italians and Spaniards. Sorry, Mariana but standard Continental Portuguese (Lisbon speech used on Portuguese TV) is all but understandable to our Brazilian ears.
Mary Kato:
Mas os resultados fornecem uma descrição bastante instigante do que vem mudando no português do Brasil, e o conjunto desses resultados é uma evidência de que o que ocorre não é um processo de ‘deterioração da gramática’, como pensam os escolarizados pela ótica da gramática prescritivista, mas uma reorganização interna coerente, uma mudança radical (paramétrica) na língua. Entre os aspectos mais extraordinários do PB estão o progressivo empobrecimento de sua morfologia flexional, o uso extensivo de categorias vazias cuja identificação não pode ser feita através da flexão; a falta de mobilidade, ou de movimentos longos, de elementos distintos, como verbos, pronomes interrogativos e clíticos. Por outro lado, mesmo quando a morfologia é capaz de identificar um pronome nulo, é o pronome lexical que se manifesta. O ‘sujeito’, seja como a categoria que concorda com o verbo, seja como tópico, pede realização fonológica. Apesar dessa aparente “desgramaticalização” do PB, o entendimento entre as pessoas é tão perfeito (ou imperfeito) como o que ocorre com falantes do italiano ou espanhol, línguas de complexa morfologia, cheia de movimentos de subida ou de inversão, ou com falantes de línguas como o inglês ou francês, com pouca morfologia flexional e com pouco uso de pronomes nulos. A consciência dessas mudanças sistemáticas, que desembocam em uma língua distante de suas irmãs românicas, até mesmo do português de Portugal, é necessária para entender por que os estudantes escrevem como escrevem e por que a língua dos textos escolares, para as camadas que vêm de pais iletrados, pode parecer tão estranha quanto a de um texto do século XVIII para o lingüista iniciando-se em estudos dacrônicos. O Brasil apresenta assim um caso extremo de diglossia entre a fala do aluno que entra para a escola e o padrão de escrita que ele deve adquirir. [Mary A. Kato, Como, o que e por que escavar? Português Brasileiro. Uma viagem diacrônica, Ian Roberts, Mary A. Kato (orgs.), Campinas, Editora Unicamp, 1993, p. 19-20]
Fernando Tarallo:
O principal objetivo deste capítulo é delinear algumas bases lingüísticas em torno das quais se centrava toda a discussão na virada do século, isto é: esboçar a emergência de uma gramática brasileira que, ao final do século XIX, mostrava claras diferenças estruturais em relação à gramática portuguesa. Tais diferenças, conforme bem o atestam os trabalhos de Galves tornaram-se ainda mais acentuadas neste final do século XX. Quatro grandes mudanças serão aqui apresentadas: 1. a re-organização do sistema pronominal que teve como conseqüências mais importantes a implementação de objetos nulos no sistema brasileiro de um lado, e sujeitos lexicais mais freqüentes de outro (...); 2. a mudança sintática ocorrida nas estratégias de relativização como conseqüência direta da mudança no sistema pronominal (...); 3. a re-organização dos padrões sentenciais básicos (...) e, diretamente relacionado a esta ordem SVO rígida em estado de emergência à época, o enrijecimento do princípio de adjacência na marcação do acusativo (...); 4. e, finalmente, uma quarta mudança no sistema brasileiro, diretamente ligada às três anteriores, será apresentada como evidência cabal de que os dois sistemas continuam a distanciar-se um do outro: os padrões sentenciais em perguntas diretas e indiretas (...) Os quatro casos sintáticos apresentados na seção anterior devem ser tomados como evidência quantitativa de que mudanças dramáticas aconteceram na passagem do século XIX para o atual. Fica claro a partir do retrato oferecido que um novo sistema gramatical – chama-se de GRAMÁTICA BRASILEIRA ou de dialeto com sua própria configuração uma vez tratar-se de uma questão meramente ideológica – emergiu ao final do século XIX, estabelecendo uma nova gramática radicalmente diferente da modalidade lusitana (...) [Fernando Tarallo, Diagnosticando uma gramática brasileira: o português d’aquém e d’além-mar ao final do século XIX, Português Brasileiro. Uma viagem diacrônica, Ian Roberts, Mary A. Kato (orgs.), UNICAMP]
Sorry, Mariana but standard Continental Portuguese (Lisbon speech used on Portuguese TV) is all but understandable to our Brazilian ears.
That happens cuz u are not used to hear Standard continental portuguese, Portuguese people have no problems when it comes to understanding brazilian portuguese., because they were exposed to the portuguese spoken in Brazil on soap operas, music and tv shows. Do u think that the spanish spoken in Spain it's the same spoken on Puerto Rico or Mexico...No, each has its own vocabulary and richness. In my point of view, i can understand better Spanish spoken in latin america rather than the spanish spoken in Spain.
Quoting Yara : <It is not our fault you have a poor diction. Try pronouncing all the vowels.>
Absurd. If it was a case of collective bad diction, then Portuguese people wouldn't understand each other in daily life. Life would be made of continuous misunderstandings. Not everything that you find different, strange or just difficult, is necessary wrong, right Yara? Os textos de Kato e Tarallo já tinham sido copipastados na ronda anterior desta discussão, em Maio passado. Que existem características do português falado no Brasil, ninguém nega. Que esses textos estão escritos em Português, parece-me que também é inegável. Ora, se essas características fossem mais que coloquialismos, seria concebível traduzir esses textos para "Brasileiro". Alguém quer tentar?
Yara wrote
»»It is not our fault you have a poor diction. Try pronouncing all the vowels. The word EXCELENTE has 4 syllables in Brazilian Portuguese. When you Portuguese people pronounce it, it sounds something like (an invented English word)...You reduce 4syllable word to a monosyllable and than you wonder why is that we Brazilians cannot understand you. »» SHLENT! You may have a point but you are in the minority. The majority of brazilians understand any variation (diction) of Portuguese no matter where and how it is spoken. This is a fact. Another fact is that some brazilians lack exposure to spoken Portuguese outside their own small circle. It is no one's fault but their own. Fact: Some brazilians are very, very parochial and, apparently, they only undersdand one diction of Portuguese - their own! In contrast, more sophisticated Portuguese speakers, like me, who have travelled the world, never had a problem communicating with any Portuguese speaking person except - guess - YARA!
Quoting Yara : <It is not our fault you have a poor diction. Try pronouncing all the vowels.>
Yara: What about brazilains prenounciating Portugal with a L sound at the end, instead of a U sound at the end. Is it asking too much that Brazilians prenounciate the L sound correctly? In my opnion it is asking too much. Brazilians have the right to speak portuguese the way they please. It is their language too. I have no issue that they prenounciate Portugau instead of Portugal. I still understand them. Yara you need to be more accepting and more oppen to learning. There is nothing wrong about making an efort to understand european portuguese. Stop the winning. You can do it! Easy!
'' There is nothing wrong about making an efort to understand european portuguese.''
Why should I try to make an effort to understand something I don't understand? Um bom Reveillon pra tu!
Quoting Gaúcho : <Why should I try to make an effort to understand something I don't understand?>
Is that a principle running your life, or something you just felt like telling the world?
Brazilian Portuguese is llike Paraguayan Spanish...its barely Portuguese even
|