It's me again... How do Brazilians pronounce "existe"? eh-shish-chee?
Does Russian sounds like Portuguese?
Mmmm, tough question but the most standard would be i(e)-ZEES-chee. There are a lot of variants :)
Jose is not right,
in Brazil we say
eh-zeess-tchee
it's not ee-zeess-tchee,
ee [i] is used only before -s-+consonant (estar, explorar)
and (optionally) before -m/n- + consonant (empregar, então)
ee [i]: estar, estudar
eh [e]: evaporar, emigrar
ee [i] or eh [e]: então, empolgado
In Brazil emigrar has [e], and imigrar has [i], in Portugal both have [i] at the beginning.
The funniest difference is REAL (Brazilian currency) which is [rjaL] in Portugal and [heau] in Brazil.
in Brazil we say
eh-zeess-tchee
it's not ee-zeess-tchee,
ee [i] is used only before -s-+consonant (estar, explorar)
and (optionally) before -m/n- + consonant (empregar, então)
ee [i]: estar, estudar
eh [e]: evaporar, emigrar
ee [i] or eh [e]: então, empolgado
In Brazil emigrar has [e], and imigrar has [i], in Portugal both have [i] at the beginning.
The funniest difference is REAL (Brazilian currency) which is [rjaL] in Portugal and [heau] in Brazil.
[rjal] and [heau] sound like two different words
LOL
/
well it is as different as [fwi] (Spanish) vs [fuj] (Portuguese) for ''I went''
Two same vowels making diphthong in a different way.
LOL
/
well it is as different as [fwi] (Spanish) vs [fuj] (Portuguese) for ''I went''
Two same vowels making diphthong in a different way.
Kaeops mmm okay, I was not too far from being right either lol. Anyway, I speak European Portuguese but like everybody else who speaks the European variant, I'm exposed to Brazilian Portuguese and I think you can clarify some stuff
The word que sounds kee in many occassions when? hahaha
and then the cluster s+ti sounds shee in careless speech, doesn't it? like mmmm estiver, vestido, destino, well, not shee, but something in the middle... or existe. I'm talking about careless quick speech.
Anyway, I don't think there's much trouble for someone who speaks European Portuguese to understand Brazilian accents, just some words and some of them are already used in european Portuguese :)
The word que sounds kee in many occassions when? hahaha
and then the cluster s+ti sounds shee in careless speech, doesn't it? like mmmm estiver, vestido, destino, well, not shee, but something in the middle... or existe. I'm talking about careless quick speech.
Anyway, I don't think there's much trouble for someone who speaks European Portuguese to understand Brazilian accents, just some words and some of them are already used in european Portuguese :)
^^^^^^
Nada a ver com o tópico.
A pergunta é: O Português soa como Russo?
O Português de Portugal sim, o Brasileiro soa como uma língua Latina!
Visitem minha página no Youtube brasileiro!
=D
http://www.youtube.com/user/alexcetera
Beijos
Nada a ver com o tópico.
A pergunta é: O Português soa como Russo?
O Português de Portugal sim, o Brasileiro soa como uma língua Latina!
Visitem minha página no Youtube brasileiro!
=D
http://www.youtube.com/user/alexcetera
Beijos
I do believe brazilian Portuguese has a lot of similarities to Polish, too.
The nasal vowels (ę, ą, ń) and the ł sound, in particular (in brazilian Portuguese the word Brazil is pronounced Braził, for example), though the consonants are in general much softer than those of the Polish language.
As a native speaker of brazilian Portuguese, I've mistook Polish for Portuguese on some occasions, hearing it from far enough that I wasn't able to distinguish the words - and wouldn't have said it didn't come from a Brazilian person.
---------------------
To the Brazilian lucas, I'd say not only is your message completely off-topic, the criticism makes no sense. Brazilians know no more about Poland or Russia then they know about us.
The nasal vowels (ę, ą, ń) and the ł sound, in particular (in brazilian Portuguese the word Brazil is pronounced Braził, for example), though the consonants are in general much softer than those of the Polish language.
As a native speaker of brazilian Portuguese, I've mistook Polish for Portuguese on some occasions, hearing it from far enough that I wasn't able to distinguish the words - and wouldn't have said it didn't come from a Brazilian person.
---------------------
To the Brazilian lucas, I'd say not only is your message completely off-topic, the criticism makes no sense. Brazilians know no more about Poland or Russia then they know about us.
A light turns on. Brazil received Polish and Ukrainian emigrants, and a few Brazilians are of Polish and Ukrainian extraction.
A famous Brazilian among those was the writer Clarice Lispector. She was born in Ukraine and went to Brazil when she was two years old.
http://en.wikipedia.org/wiki/Clarice_Lispector
Now I wonder, does the peculiar Brazilian pronunciation of "L" as "U" (Braziu) come from the Polish "ł" which is also pronounded as "u"? Or is it just a coincidence?
A famous Brazilian among those was the writer Clarice Lispector. She was born in Ukraine and went to Brazil when she was two years old.
http://en.wikipedia.org/wiki/Clarice_Lispector
Now I wonder, does the peculiar Brazilian pronunciation of "L" as "U" (Braziu) come from the Polish "ł" which is also pronounded as "u"? Or is it just a coincidence?
L-vocalization is present in many languages, for example Slovenian, and many accents of English: wall [wou] in Estuary English.
Stages in L-vocalization:
1. first dark L (like American or Portuguese L) changes into a light L (front, like Southern English, Spanish or Cape Verdean L).
2. then, light L gets vocalized
So, I think, in medieval Portuguese, L was light (as in Present day Cape Verdean Portuguese and Spanish), so it's the L that got in Brazil in 1st place; later it changed to a semivowel [u] with consonantic nature apparent only after u and before a consonant:
gol [gOu] (more vocalic), but culpa ['kuwpa] (more like a semiconsonant).
Stages in L-vocalization:
1. first dark L (like American or Portuguese L) changes into a light L (front, like Southern English, Spanish or Cape Verdean L).
2. then, light L gets vocalized
So, I think, in medieval Portuguese, L was light (as in Present day Cape Verdean Portuguese and Spanish), so it's the L that got in Brazil in 1st place; later it changed to a semivowel [u] with consonantic nature apparent only after u and before a consonant:
gol [gOu] (more vocalic), but culpa ['kuwpa] (more like a semiconsonant).
Sou indonésio, compreendo perfeitamente o português asiático e acho o russo e o português línguas gémeas, são praticamente iguais, compreendo também muito bem o russo, pois é igual ao português, até se escrevem da mesma maneira e usam o mesmo alfabeto.
««So, I think, in medieval Portuguese, L was light (as in Present day Cape Verdean Portuguese and Spanish), so it's the L that got in Brazil in 1st place; later it changed to a semivowel [u] with consonantic nature apparent only after u and before a consonant»»
Really? but Cape-Verdians have a quite different accent comparing with Brazilians.
Cape-Verdian accent is harsher more squeezed than the Portuguese accent.
I am refering to the Cape-Verdian accent of Portuguese, not to Cape-Verdian Creole.
Really? but Cape-Verdians have a quite different accent comparing with Brazilians.
Cape-Verdian accent is harsher more squeezed than the Portuguese accent.
I am refering to the Cape-Verdian accent of Portuguese, not to Cape-Verdian Creole.