Does Russian sounds like Portuguese?

Cuntana   Mon Oct 19, 2009 2:45 am GMT
It's me again... How do Brazilians pronounce "existe"? eh-shish-chee?
Jose   Mon Oct 19, 2009 3:03 am GMT
Mmmm, tough question but the most standard would be i(e)-ZEES-chee. There are a lot of variants :)
Kaeops   Mon Oct 19, 2009 10:53 am GMT
Jose is not right,
in Brazil we say


eh-zeess-tchee

it's not ee-zeess-tchee,

ee [i] is used only before -s-+consonant (estar, explorar)
and (optionally) before -m/n- + consonant (empregar, então)


ee [i]: estar, estudar
eh [e]: evaporar, emigrar

ee [i] or eh [e]: então, empolgado

In Brazil emigrar has [e], and imigrar has [i], in Portugal both have [i] at the beginning.

The funniest difference is REAL (Brazilian currency) which is [rjaL] in Portugal and [heau] in Brazil.
Malibu Queen   Mon Oct 19, 2009 10:55 am GMT
[rjal] and [heau] sound like two different words
LOL
L.A. LAw   Mon Oct 19, 2009 11:01 am GMT
[rjal] and [heau] sound like two different words
LOL

/

well it is as different as [fwi] (Spanish) vs [fuj] (Portuguese) for ''I went''
Two same vowels making diphthong in a different way.
Jose   Mon Oct 19, 2009 11:46 am GMT
Kaeops mmm okay, I was not too far from being right either lol. Anyway, I speak European Portuguese but like everybody else who speaks the European variant, I'm exposed to Brazilian Portuguese and I think you can clarify some stuff

The word que sounds kee in many occassions when? hahaha
and then the cluster s+ti sounds shee in careless speech, doesn't it? like mmmm estiver, vestido, destino, well, not shee, but something in the middle... or existe. I'm talking about careless quick speech.

Anyway, I don't think there's much trouble for someone who speaks European Portuguese to understand Brazilian accents, just some words and some of them are already used in european Portuguese :)
Evinória   Tue Oct 20, 2009 4:15 pm GMT
^^^^^^


Nada a ver com o tópico.

A pergunta é: O Português soa como Russo?

O Português de Portugal sim, o Brasileiro soa como uma língua Latina!


Visitem minha página no Youtube brasileiro!

=D

http://www.youtube.com/user/alexcetera

Beijos
Jose   Tue Oct 20, 2009 11:56 pm GMT
A tua página também nao tem nada a ver com o tópico ;)
LPO   Fri Oct 30, 2009 11:49 pm GMT
I do believe brazilian Portuguese has a lot of similarities to Polish, too.
The nasal vowels (ę, ą, ń) and the ł sound, in particular (in brazilian Portuguese the word Brazil is pronounced Braził, for example), though the consonants are in general much softer than those of the Polish language.
As a native speaker of brazilian Portuguese, I've mistook Polish for Portuguese on some occasions, hearing it from far enough that I wasn't able to distinguish the words - and wouldn't have said it didn't come from a Brazilian person.
---------------------
To the Brazilian lucas, I'd say not only is your message completely off-topic, the criticism makes no sense. Brazilians know no more about Poland or Russia then they know about us.
Joao   Sat Oct 31, 2009 2:34 am GMT
A light turns on. Brazil received Polish and Ukrainian emigrants, and a few Brazilians are of Polish and Ukrainian extraction.

A famous Brazilian among those was the writer Clarice Lispector. She was born in Ukraine and went to Brazil when she was two years old.

http://en.wikipedia.org/wiki/Clarice_Lispector

Now I wonder, does the peculiar Brazilian pronunciation of "L" as "U" (Braziu) come from the Polish "ł" which is also pronounded as "u"? Or is it just a coincidence?
Manaus   Sat Oct 31, 2009 5:17 am GMT
L-vocalization is present in many languages, for example Slovenian, and many accents of English: wall [wou] in Estuary English.

Stages in L-vocalization:
1. first dark L (like American or Portuguese L) changes into a light L (front, like Southern English, Spanish or Cape Verdean L).
2. then, light L gets vocalized

So, I think, in medieval Portuguese, L was light (as in Present day Cape Verdean Portuguese and Spanish), so it's the L that got in Brazil in 1st place; later it changed to a semivowel [u] with consonantic nature apparent only after u and before a consonant:

gol [gOu] (more vocalic), but culpa ['kuwpa] (more like a semiconsonant).
Troll   Sun Nov 01, 2009 2:14 pm GMT
č
Jonas Brothers   Mon Nov 02, 2009 11:27 pm GMT
Sou indonésio, compreendo perfeitamente o português asiático e acho o russo e o português línguas gémeas, são praticamente iguais, compreendo também muito bem o russo, pois é igual ao português, até se escrevem da mesma maneira e usam o mesmo alfabeto.
Joao   Tue Nov 03, 2009 1:58 am GMT
È mesmo ha ha ha
Joao   Tue Nov 03, 2009 2:01 am GMT
««So, I think, in medieval Portuguese, L was light (as in Present day Cape Verdean Portuguese and Spanish), so it's the L that got in Brazil in 1st place; later it changed to a semivowel [u] with consonantic nature apparent only after u and before a consonant»»

Really? but Cape-Verdians have a quite different accent comparing with Brazilians.
Cape-Verdian accent is harsher more squeezed than the Portuguese accent.
I am refering to the Cape-Verdian accent of Portuguese, not to Cape-Verdian Creole.